"Не поговорить с человеком, с которым можно говорить, значит потерять человека; поговорить с человеком, с которым нельзя говорить, значит терять слова. Умный человек не теряет человека и не теряет слов". Конфуций

Киноцитаты в Китае

В мировом кинематографе есть традиция – в преддверии Нового года выпускать в прокат свеженькую новогоднюю комедию, в которой на фоне обычных человеческих проблем происходит невероятно доброе сказочное чудо. В Китае такие фильмы называют 贺岁片, зрители их очень любят и ждут, но главное для нас, изучающих китайский язык – разбирают на цитаты, которые очень быстро превращаются в сленговые выражения. Результат – выражение недоумения и растерянности на лицах несчастных иностранцев. Предлагаю начать борьбу с этой китайской диверсией и рассмотреть самые популярные цитаты из фильмов режиссёра Фэн Сяогана – самого успешного китайского творца в жанре贺岁片.

 

1. Страшная тайна

В 1997 году в Китае вышел первый фильм жанра贺岁片 под названием «甲方乙方» (английский вариант перевода – «The Dream Factory»). По сюжету фильма главный герой сотоварищи основали туристическую фирму, предлагавшую увлекательное путешествие в «один день твоей мечты». Один из клиентов этих креативных ребят, человек неприлично болтливый и не умеющий держать язык за зубами, попросил отправить его в тот День, где он, наконец-то, будет молчать в тряпочку. Желание клиента – закон. Главный креативщик турфирмы что-то шепнул на ухо отчаявшемуся болтуну и отпустил в мир наслаждаться днём его мечты.

 

Но не тут-то было. Любопытные друзья нашего разговорчивого друга всеми способами пытались выяснить, что же такого сказали ему в той фирме. На все вопросы наш герой только и мог промолвить «打死我也不说». Промучившись целый день, он отправился в проклятую контору, где ему объяснили, что это такое заклинание было, и теперь он понял, что не стоит мечтать о такой ерунде как перемена человеческой сущности и бла бла бла.

 

Для нас важно, что это самое «заклинание» очень полюбилось китайским зрителям, распространилось среди всех возрастных категорий и теперь:

Когда хочешь утаить что-то от собеседника, отшутись «打死我也不说».

 

2. Взываем к совести

В 2003 году на новогодние китайские экраны вышла картина «手机» («Мобильник») — фильм о кризисе среднего возраста и трудностях адюльтера. Но вот в какой-то момент главный герой Фэй Мо, изменивший своей жене, был разоблачён своим не менее аморальным другом (у этого, почти женатого, человека был тайный, но очень страстный роман с бывшей женой), понял жизнь и попросил друга «做人要厚道» (пер: честный человек должен быть добрым к другим), что значило, что честный человек должен быть честным до конца, и, если ты и разгадал какую-то тайну, то не нужно о ней всем рассказывать.

 

Эту глубокую мысль подхватила общественность, внедрила в свой обыденный язык и теперь мы знаем, что:

Когда тебя поймали с поличным и грозятся вызвать родителей/жену/полицию, умоляй их сохранить тайну, утверждая «做人要厚道».

 

В дружеской компании, если ты просишь друга сгонять за пивом, а он ленится, шутливо намекни ему, что «做人要厚道».

 

3. Угрожаем

贺岁片 2004 года стала картина 天下无贼 (Мир без воров) – история о любви профессиональных воров Ван Бо и Ван Ли. Девушка Ван Ли несмотря на уговоры и даже угрозы своего любимого желает бросить их непристойное занятие, уехать в деревню, завести корову и жить не тужить до глубокой старости. Также в фильме присутствует Дядюшка Ли – главарь банды, задумавший заполучить Ван Бо в свою группировку. Нужно отметить, что Дядюшка Ли– мужчина очень серьёзный, и слов на ветер не бросает. Известная фраза «21世纪什么最贵?人才!» (пер: Что в 21 веке самое дорогое? Люди!), произнесённая им с экрана, заиграла новыми красками и полюбилась зрителям. Но главной цитатой фильма, очень быстро вжившейся в бытовой язык китайцев стало его грозное предупреждение собеседнику «黎叔很生气,后果很严重» (пер. Если Дядюшку Ли разозлить – последствия будут серьёзные), и потому:

 

Если друг всё ещё не ушёл за пивом – шутливо пригрози ему «黎叔很生气,后果很严重». «Лишу» можно заменить своим именем. Ну, или именем того, с чьей стороны обрушится страшное возмездие.

 

4. О Гармонии

В начале 2009 года на экраны Китая вышел новый фильм Фэн Сяогана – «非诚无扰» (пер. Нечестных прошу не беспокоить) – очень милая и светлая история о том, как трудно мужчине в современном Китае найти себе подходящую жену (ту самую верную домохозяйку со скалкой, а не какую-нибудь алчную карьеристку). Фильм начинается с вопроса к зрителям «21世纪什么最贵?». Все, кто прочитал пункт 3, радостно ответят «人才!». А вот и не угадали! Этот фильм убеждает нас, что самое дорогое в 21 веке — 和谐 (гармония), о которой много говорят в последние несколько лет в Китае. Такие красивые слова не могли не запасть в души китайской аудитории и не стать крылатой фразой, так что

Поздравляя кого-нибудь с чем-нибудь, пожелав ему здоровья и успехов в учёбе, не забудь добавить «21世纪什么最贵?和谐!»

 

Когда друг придёт из магазина с пивом, поблагодари его, и скажи «21世纪什么最贵?和谐!».

 

5. Любит или не любит

В 2010 году Фэн Сяоган выпустил сиквел так полюбившегося зрителям «非诚无扰», в котором рассказывается, как тяжело ужиться на одной территории с той, которую столько лет искал. Не сойдясь мнениями о быте, главные герои расстаются, но снова встречаются на прощальной вечеринке больного раком общего друга. На этой прощальной вечеринке дочь смертельно больного читает очень красивое трогательное стихотворение «见与不见» (Видишь или нет), которое начинается так:

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

(Видишь ты меня или нет
Я остаюсь
Без печали и радости
Помнишь ты меня или нет
Чувства остаются
Недвижимы)

 

Как только в китайских университетах начались экзамены зимней сессии в сети начали повсеместно появляться статусы вроде你学,或者不学习,考试就在那里,不早不晚 (учи или не учи, экзамены будут, не раньше и не позже) или你愿,或者不愿意,科目就在那里,不多不少 (хочешь не хочешь, предметы остаются, не больше и не меньше). Поэтому,

 

Если начальник задерживает тебя на работе, сначала посоветуй ему: 你改,或者不改方案,客户就在那里,不依不饶 (Меняй условия контракта или не меняй, клиенты остаются, несогласные и беспощадные);если он никак не угомонится, а время идёт к полуночи, мягко намекни, что «你加,或者不加班,工资就在那里,不增不减 (Сиди сверхурочно, не сиди, зарплата остаётся, не выше и не ниже). Ну а уж если тебе предложат сменить работу, мудро заметь, что «你跳,或者不跳槽,公司就在那里,不理不睬» (меняй работу, не меняй, руководство остаётся, несправедливое и безразличное).

 

Подготовлено по:
学汉语. 2010, № 1.
http://www.sx.chinanews.com
http://www.nxtv.com.cn
http://www.jl.xinhuanet.com
http://zhidao.baidu.com/question/209701572.html (Трогательное стихотворение)