"Один монах носит воду для питья в ведре, двое монахов - на коромысле, а у троих монахов нет воды для питья". Китайская поговорка

Китайский юмор (12)

张三和李四都爱说大话。
一天,张三对李四说: “我家有一面大鼓,鼓面上能站一千多人。 要是敲起来,月亮上都能听到它的声音”。
李四说: “这算什么? 我家那头牛,站在黄河边把头一伸,能喝到长江里的水“。
张三听了大笑道:”哪有那么大的牛哇!“ 李四却说:”要是每有这么大的牛,用什么做你家大鼓的鼓面呢?“

 

Чжан Сань и Ли Сы очень любят хвастать. Однажды Чжан Сань говорит Ли Сы: «У моей семьи есть огромный барабан, на нем могут поместиться больше тысячи человек. Если начинаешь барабанить, даже на Луне слышно». Ли Сы ответил: «Ну и что, а у моей семьи есть огромная корова, которая если стоит около Хуан Хэ, то может выпить всю воду до Янцзы.»

 

Чжан Сань засмеялся: «Не бывает такой большой коровы!»

 

Ли Сы тогда спросил: «Если не бывает такой большой коровы из чего сделана поверхность вашего большого барабана?»

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Сергей

    Im.Translator для FireFox  выдает перлы перевода.
    Первая строка в юмореске в его интерпретации звычит вообще замечательно:
    «Джо Смит и Джон Доу в вышибалы.
    😀 »

    • sveta

      кстати гугл переводчик выдает тоже самое..) странно)