"Деньги - лишь инструмент для достижения определенных целей, и нужно понять, что они могут, а главное — чего не могут. Мой отец говорил мне: «В этом году ты заработал десять долларов. В следующем можешь заработать пять. Будь готов». Брюс Ли

Китайские литераторы начала XX века

 

Яркое время было начало двадцатого века. Словно какой-то вихрь пронёсся по Европе и Азии и заставил всё двигаться, всё – политику и экономику, науку и культуру, — всколыхнул общество от низов до аристократии. Всё и всех смешал, протащил через кровопролитье войн и смут, опалил революциями, вверг в голод и разруху целые страны, но затем и поднял из хаоса новые империи. В российской литературе это время было временем Серебряного века. В китайской… О, в китайской тогда всё менялось так быстро, что романтизм и реализм, на которые Европе потребовались десятилетия, разделяли дни и месяцы.

 

Но китайский поэт, каким бы революционером и бунтарём он ни был, это, прежде всего, китайский поэт. За ним весь золотой век Тан, за ним все предки, весь сонм великих поэтов Поднебесной. Они не в его библиотеке, они в его сердце, и их голоса звучат тогда, когда все другие слова исчерпаны. И он – продолжение их, малое, но необходимое звено в прочной цепи. Так выковывается национальная литература.

 

Меня привлекли стихи китайских литераторов начала XX века. Многих мы знаем как прозаиков и публицистов, новаторов в области языка, форм и идей. Но именно малоизвестная лирика даёт представление о той глубинной связи с духовным миром своего народа, которая, иногда даже помимо воли, делает поэта поэтом национальным. И пусть эти мои заметки о некоторых поэтах с переводами коротки, неакадемичны и немного субъективны. Я всё же надеюсь, они смогут быть интересны читателю 🙂

 

лян цичао, 梁啟超, 梁启超, Liáng QǐchāoЛян Цичао (梁啟超, 梁启超, Liáng Qǐchāo); 1873 — 1929 гг. Философ, историк философии, ученый, переводчик, публицист, писатель, поэт, государственный и общественный деятель, один из лидеров либерального реформаторского движения в Китае конца XIX—начала XX вв.

Классический пример талантливого сына провинциального помещика, который с детства знает тысячи иероглифов, а затем выдерживает экзамены и становится чиновником.

Но тут возникает проблемка: молодой человек увлечён западными идеями, жаждет преобразований и включается в активную политическую борьбу. В итоге его провалили на высших государственных экзаменах. Зато хорошо приняли в рядах демократов, готовивших пакет предложений умеренных преобразований, «Ста дней реформ», для правившего тогда императора Гуансюя. В эту работу включился и Лян.

Однако императрице Цыси, мачехе Гуансюя и фактической правительнице империи, реформы никогда не нравились. И идея разделить власть, как это происходило в конституционных монархиях Европы, казалась ей совершенно неприемлемой. За свою приверженность либеральной партии Лян Цичао чуть не казнили на родине, и он вынужден был бежать в Японию.

 

В эмиграции он времени зря не терял, предпринял поездки в Канаду, Австралию, познакомился с Сунь Ятсеном, продолжал писать и участвовать в общественно-политической жизни. После падения империи вернулся в Китай, какое-то время занимался политикой, затем сосредоточился на переводческой и литературной деятельности, преподавал в нескольких высших учебных заведениях Китая.

Был дважды женат, воспитал девятерых детей, всем дал очень хорошее фундаментальное образование, впоследствии позволившее многим связать жизнь с наукой и литературой. Сын Лян Сычен, например, стал знаменитым архитектором. А на фото – его супруга, невестка Ляна Цичао, Линь Хуэйинь: поэтесса, первая женщина-архитектор Китая и одна из двенадцати красавиц своего времени

 

梁启超

台湾竹枝词

相思树底说相思

思郎恨郎郎不知

树头结得相思子

可是郎行思妾时?

Лян Цичао

Из цикла Тайваньские цы «Побеги бамбука»

 

Тоску о муже я акации поверю.

Любовь ли, или ненависть во мне – он не узнает.

На дереве плоды – тоски плоды* — созрели.

Но разве муж меня, оставив, вспоминает?

*Акация, – дерево любовной тоски, – один из древних и частых символов в китайской лирике. Его упоминание связано с темой разлуки и образами тоскующих друг о друге влюблённых.

 

 

сяоо Хун, 萧红, Xiāo HóngСяо Хун (萧红, Xiāo Hóng; 1911 – 1942гг). Настоящее имя — Чжан Найин, Zhāng Nǎiyíng, 张乃莹, псевдонимы Цяо Инь(悄吟,Qiǎo Yín), Лин Лин (玲玲Líng Líng) и Тянь Ди (田娣, Tián Dì). Больше известна как прозаик, автор знаменитого романа о крестьянстве «Поле жизни и смерти» и ряда других крупных произведений. Однако писала и стихи, а также лирические миниатюры. Представительница плеяды молодых писателей, путёвку в жизнь которым дал Лу Синь (ещё школьницей девушка находилась под впечатлением от его сочинений, а затем мэтр высоко оценил её прозу). О Лу Сине Сяо Хун в последствии напишет мемуары.

Личная жизнь её была хоть и короткая, но весьма насыщенная, богатая на встречи с выдающимися людьми и сильные чувства.

 

Умирала Сяо Хун трагично: от медицинской ошибки, неправильной операции на горле – онемевшая, одна, в госпитале во время военных событий в Гонконге. Там же, в Гонконге, и похоронена. На малой родине, близ Харбина, в районе Хулань провинции Хэйлунцзян, открыт музей писательницы.

萧红

致方曦

高楼举目望,咫尺天涯间。
百唤无一应,谁知离恨多。

Сяо Хун

Посвящено Фан Си

 

Я с башни вглядываюсь в даль: ах, как здесь высоко!

И кажется, рукой могу достать до облаков.

Кричу сто раз, зову сто раз – в ответ лишь тишина.

Разлуки горечь кто ещё испил, как я – до дна?

 

сяо хун


萧红

对镜有感

因居客舍大,百感动心间。

两鬓生白发,难明长夜天。

 

Сяо Хун

Перед зеркалом

 

Большая комната – как гостье, в знак почёта.

До слёз волнует чуткая забота.

Но на висках обоих седина.

И не уснуть. А ночь – длинна, темна…

 

Су Маньшу, 蘇曼殊,  苏曼殊, Sū MànshūСу Маньшу (蘇曼殊, упр. 苏曼殊, Sū Mànshū, псевдоним и монашеское имя; имя при рождении Су Цзянь, второе имя Су Сюаньин), 1884 г. Иокогама, Япония — 1918г., Шанхай, Китайская Республика.

Очень разносторонняя личность. Во-первых (ну, для нас, читателей), китайский писатель и переводчик. На родной язык переводил европейских авторов, преимущественно романтиков, Гюго, Байрона и других. Под влиянием их творчества сам стал называть себя китайским романтиком. С китайского же переводил на английский традиционную поэзию. Занимался живописью (редкий китайский поэт не является ещё и художником, и каллиграфом). Преподавал английский и санскрит, публиковал статьи в оппозиционных газетах, вёл общественную деятельность. Будучи буддийским монахом, имел революционные взгляды, а в художественных своих произведениях — стихотворениях, неоконченной повести и новеллах, приоткрывал для читателя чувственный мир, запретный в классической китайской литературе. Большинство его сочинений автобиографичны. Разумеется, был кумиром революционно настроенной китайской молодёжи начала ХХ века.

 

苏曼殊

本事诗(选一)

春雨搂头尺八箫

何时归看浙江潮?

芒鞋破钵无人识

踏过樱花第几桥?


Су Маньшу, из цикла «Стихи о былом»

 

Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет*.

А вишня здесь цветёт хоть также, да иначе…

Увижу ли прилив Чжэцзянский, я не знаю.

Зимою ли, весной я дома побываю?

У чашки для монет края давно отбились,

На обуви моей подошвы прохудились…

Без близких и друзей. Иду по лепесткам.

А на каком мосту – уже не помню сам.

 

*Автор обыгрывает двойной смысл: «Весенний дождь» — название мелодии, исполняемой на японской флейте сякухати, одновременно весенний дождь – один из классических образов восточной, особенно японской, поэзии.