"Человек, который не может вытерпеть маленькие невзгоды, не способен на великие дела". Китайская поговорка

Китайские слова «туда-сюда»

Есть в китайском языке такие пары слов, при перемене слогов которых получается не белиберда, а новое слово. Давайте посмотрим, что это за слова.

 

1. 形成 xíngchéng и  成形 chéngxíng– оба обозначают «формировать», однако последнее больше относится к области производства.

2. 会议 huìyì (“встреча”) и 议会 yìhuì (“парламент”)

3. 牛奶 niúnǎi (“коровье молоко”) и 奶牛 nǎiniú («женщина с большой грудью»)

4. 罪犯 zuìfàn (“преступник”) и 犯罪 fànzuì (“совершить преступление”)

5. 生产 shēngchǎn (“производить или давать жизнь”) и 产生 chǎnshēng (“осуществлять»)

6. 皮包 píbāo (“кожаный портфель») и 包皮 bāopí (“крайняя плоть”)

7. 黄牛 huángniú (“бык, спекулянт”) и 牛黄 niúhuáng (“безоар (инородное тело в желудке, образованное из проглоченных неперевариваемых частиц пищи; китайская медицина)“)

8. 整齐 zhěngqí (“опрятный, регулярный”) и 齐整 qízhěng (“опрятный и старый”)

9. 为人 wéirén (“вести, проводить”) и 人为 rénwéi (“сделанный человеком”)

10. 唱歌 chànggē (“петь, пение”) и 歌唱 gēchàng (“петь, песня”)

11. 蜜蜂 mìfēng (“пчела”) и 蜂蜜 fēngmì (“мед”)

12. 合适 héshì (“подходящий”) и 适合 shìhé (“быть подходящим”)

13. 现实 xiànshí (“реальность”) и 实现 shíxiàn (“реализовывать, достигать”)

14. 喜欢 xǐhuan (“любить”) и 欢喜 huānxǐ (“радость”)

15. 语言 yǔyán и 言语 yányǔ – оба обозначают язык.

16. 女儿 nǚ’ér (“дочь”) и 儿女 ér-nǚ (“дети”)

17. 子女 zǐnǚ (“дети”) и 女子 nǚzǐ (“женщина”)

18. 达到 dádào (“достигать цели) и 到达 dàodá (“достигать места)

19. 语法 yǔfǎ (“грамматика”) и 法语 Fǎyǔ (“французский язык”)

20. 彩色 cǎisè (“цвет”) и 色彩 sècǎi (“цвет, качество”)

21. 来往 láiwǎng и 往来 wǎnglái – оба обозначают контракт, сделку.

22. 感情 gǎnqíng и 情感 qínggǎn – оба обозначают эмоции, чувства.

23. 年青 niánqīng (“молодой”) и 青年 qīngnián (“молодежь”)

24. 和平 hépíng (“мир, мирный”) и 平和 pínghé (“спокойный, мягкий”)

25. 统一 tǒngyī и 一统 yītǒng — оба обозначают объединение, союз, единство.

26. 明天 míngtiān (“завтра”) и 天明 tiānmíng (“рассвет”)

27. 自私 zìsī (“эгоистичный”) и 私自 sīzì (“секретно”)

28. 外国 wàiguó (“иностранное государство”) и 国外 guówài (“заграничный”)

29. 法国 Fǎguó (“Франция”) и 国法 guófǎ (“национальный закон, федеральный закон”)

30. 大多 dàduō (“в основном”) и 多大 duōdà (“как много? сколько лет?”)

31. 照护 zhàohù (“присмотреть”) и 护照 hùzhào (“паспорт”)

32. 人工 réngōng (“искусственный”) и 工人 gōngrén (“рабочий”)

33. 国王 guówáng (“король”) и 王国 wángguó (“королевство”)

34. 冰棒 bīngbàng и 棒冰 bàngbīng – фруктовое мороженое на палочке.

35. 变大 biàndà (“увеличивать”) и 大变 dàbiàn (“существенное изменение”)

36. 嫉妒 jídù и 妒嫉 dùjí – оба обозначают ревнивый.

37. 妒忌 dùjì и 忌妒 jìdu — см 36 пункт.

38. 风扇 fēngshàn (“фен электрический”) и 扇风 shānfēng (“обмахиваться”)

39. 积累 jīlěi и 累积 lěijī — оба обозначают накапливать.

40. 面对 miànduì (“стоять лицом к лицу”) и 对面 duìmiàn (“противоположный”)

41. 互相 hùxiāng и 相互 xiānghù – оба обозначают обоюдный.

42. 去死 qùsǐ (“идти к черту”) и 死去 sǐqù (“проходить”)

43. 人妖 rényāo (“гермафродит) и 妖人 yāorén (неясный)

44. 风口 fēngkǒu (“место на сквозняке”) и 口风 kǒufēng (“скрытый смысл”)

45. 大胆 dàdǎn и 胆大 dǎndà – оба обозначают толстый, смелый.

46. 号称 hàochēng (“быть известным как”) и 称号 chēnghào (“название, имя”)

47. 痛苦 tòngkǔ (“болезненный”) и 苦痛 kǔtòng (“боль”)

48. 后背 hòubèi (“подстраховать”) и 背后 bèihòu (“за чем-то”)

49. 上天 shàngtiān (“умирать”) и 天上 tiānshàng (“небо”)

50. 水汽 shuǐqì (испарение 水蒸气 shuǐzhēngqì) и 汽水 qìshuǐ (“мягкий напиток”)

51. 出生 chūshēng (“быть рожденным”) и 生出 shēngchū (давать жизнь)

52. 心动 xīndòng (“сердцебиение”) и 动心 dòngxīn (“быть заинтересованным”)

53. 为难 wéinán (“сделать что-то трудным для другого”) и 难为 nánwéi (“смущенный”)

54. 眩目 xuànmù (“ослепительный”) и 目眩 mùxuàn (“головокружительный”)

55. 感动 gǎndòng (“затронутый, передвинутый”) и 动感 dònggǎn (“чувство перемещения”)

56. 论理 lùnlǐ (“быть логичным”) и 理论 lǐlùn (“теория”)

57. 动机 dòngjī (“намерения”) и 机动 jīdòng (“моторизировать”)

58. 糖果 tángguǒ (“конфетка”) и 果糖 guǒtáng (“фруктоза”)

59. 性感 xìnggǎn (“сексуальный”) и 感性 gǎnxìng (“восприятие”)

60. 出售 chūshòu (“распродавать”) и 售出 shòuchū (“успешно продать“)

61. 处长 chùzhǎng (“глава департамента”) и 长处 chángchu (“сильная сторона в человеке”)

62. 力量 lìliang (“сила”) и 量力 liànglì (“знать собственный возможности”)

63. 牙刷 yáshuā (“зубная щетка”) и 刷牙 shuāyá (“чистить зубы”)

64. 办法 bànfǎ (“путь, значения”) и 法办 fǎbàn (“иметь дело с чем-то по закону”)

65. 来历 láilì (“основа”) и 历来 lìlái (“всегда, испокон веков”)

66. 文人wénrén (“школьник”) и 人文 rénwén (“гуманитарий”)

67. 手动 shǒudòng (“ручной”) и 动手 dòngshǒu (“начинать”)

68. 好说 hǎoshuō («OK») и 说好 shuōhǎo («разрулить что-то“)

69. 寻找 xúnzhǎo и 找寻 zhǎoxún — оба обозначают искать.

70. 喊叫 hǎnjiào и 叫喊 jiàohǎn — оба обозначают кричать.

71. 演讲 yǎnjiǎng и 讲演 jiǎngyǎnоба обозначают речь, лекцию.

72. 会意 huìyì (“понимать”) и 意会 yìhuì (“чувствовать”)

73. 发挥 fāhuī (“создавать, развивать”) и 挥发 huīfā (“сделать летающим”)

74. 法律 fǎlǜ (“закон”) и 律法 lǜfǎ (“законы и декреты”)