"Чтобы вести людей за собой, иди за ними". Лаозцы

Байка о девице Чу-Чу, смелом воине и пользе изучения китайского языка

В продолжение первоапрельской темы расскажу я вам историю, попавшуюся мне на одном из форумов. Обсуждение касалось сериала «風雲 (雄霸天下)», известного у нас как «Ветер и Облако». Понятно, девушки признавались в любви исполнителям заглавных ролей Винсенту Чжао и Питеру Хо (а по мне, главный злодей в исполнении Тиба Синъити – та-акой харизматичный мужчина, хоть и в летах), парни отпускали комментарии о кунг-фу.

 

Но вот одна форумчанка поведала кое-что интересное и весьма назидательное. Как оказалось, она была очевидицей процесса озвучания сериала в России. Представьте: поздний вечер, студия, озвучивается 4 серия подряд (серии по 45 минут). На четвёртой уже не ждёшь сюрпризов, мозг подрасслабился. Актёр (фамилия фигурировала, но я умолчу) смотрит в текст и видит простенькую реплику своего персонажа, Чжан Чена: «Госпожа Чу».

Надо сказать,что этот благородный муж, Чжан Чен, таскается по свету в поисках совершенного меча и по ходу дела безответно влюбляется в девицу Чу-Чу. Вообще, Чжан Чен – типичный такой китайский муж, спокойный, заботливый, снисходительный к женским капризам, хоть и доблестный воин. Когда не сражается – хозяйственный, и китайскую медицину знает хорошо. С руками отрывать таких надо. Да девица Чуча этого ещё не понимает, молодая ещё, глупая, Чжан Чена любит сестрински, ей подавай звезду, то есть Облако с неба. Видимо, в рассказе речь шла о серии, где эта девица весьма некстати падает в обморок в присутствии обоих мужчин. И вот, только актёр раскрывает рот, чтобы произнести текст, как вдруг Чжан Чен, недобро глянув в камеру, сурово так говорит: «Чё за х*йня?»

Да… Вот если бы актёр учил китайский язык, ничего бы такого ему не померещилось во фразе «Chu-chu guniang», но… В результате на пятнадцать минут все свалились под стол, а когда, в конце концов, продолжили, нашему актёру пришлось ещё раз семь услышать и озвучить шокировавшую его реплику, поскольку Чжан Чен «был мужик вежливый и госпожа Чу ему, видать, очень нравилась».

*На фото та самая госпожа Чу, с наползшими субтитрами, она же актриса Tao Hong (陶红).

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Валерий

    > Чиба Шиничи
    Уважаемая Галина, правильно это имя на русском языке записывается как «Тиба Синъити». Не китайским единым…
    (А то аж передёрнуло)

    • Галина

      Мне совестно доставлять Вам такие мучения, Валерий, но что поделать, озвучила так, как озвучили и записали в России (видимо, ориентируясь на ромадзи), просто чтобы избежать путаницы. Это тот же больной вопрос что и о «сусях». По-китайски иероглифы имени японского актёра читаются вообще иначе, Вы знаете. Хорошо, что Вы добавили комментарий, теперь точно путаницы не будет.

  • Baoluo

    Хороший пост!

    • Галина

      Спасибо, Baoluo!

  • 小恐龙

    Хаха 🙂 прикольно 🙂 люблю китайские сериалы про кунфу и любофф 🙂

  • 😆 Действительно,очень смешно!