"Наше восприятие окружающего зависит от наших представлений". Чжуан-цзы

Лопин — удивительное «жёлтое море»

Лопин располагается в восточной части провинции Юньнань — это место, поражающее своими красивыми пейзажами. Каждый год раннюю весной, в период цветения рапса (菜花), сюда съезжаются толпы туристов и фотографов. Поля, растянувшиеся до горизонта, словно «источают» золотое сияние — причиной тому море желтых соцветий, наполняющих воздух удивительным ароматом.

 

Небольшой городок Лопин располагается в относительно слаборазвитой восточной части провинции Гуйчжоу и соседней Гуанси. Раньше это место не являлось интересным с точки зрения туризма, сейчас же оно известно благодаря потрясающим фотоработам известных современных мастеров. Люди, приезжающие полюбоваться цветением рапса, иначе, как «морем» данное место не называют.

 

Он здесь повсюду, занимая огромные посевные площади (около 800 000 тыс му ( 1 му= 1/15 га). Вообще, в понимании китайцев, цветущий рапс — это не только сельскохозяйственное растение, из которого делают масло, но и собственно символ весны, символ марта, который ассоциируется с морем золотисто-желтых цветов. Так, у художника Ван И (王毅) на картине «Март» (三月) поля рапса, выращенного на склонах гор Яань (雅安山), вызывают чувство красоты наступившей весны и символизируют урожай.

 

Согласно статистике, в год этот уезд посещает более 80 миллионов туристов. Традиция «любования цветущим рапсом» не только позволяет развивать туриндустрию, но, с экономической точки зрения, улучшает положение крестьян: местные пчеловоды, благодаря наплыву туристов, имеют возможность продавать свой товар. Так, в день у каждого пчеловода покупают примерно по 20 кг меда, что приносит прибыль около 500 юаней.

 

Кстати, слово «рапс» в китайском языке может обыгрываться и с благопожелательной точки зрения: если в учебном заведении кто-то из соучеников назвал вас ”цайцзы” ( 菜籽) или “юцайцзы” (油菜籽), т. е. «рапс», не пугайтесь, т.к. вас не обзывают, а имеют в виду, что вы довольно способный человек. Надо сказать, что вэньяне слово 才子 означало «талантливый человек» (как говорят, 才子配佳人 цайцзы цзяжэнь — талантливый молодой человек и красавица девушка, т.е. достойная пара). Поскольку 才 и 菜 являются омофонами, то это и обыгрывается в случае со словами 菜籽 и 才子.

 

P.S. Если надумаете там побывать, то это можно сделать следующим образом: наиболее удобно поехать в Лопин из Куньмина, столицы провинции. Оттуда можно добраться до центра города примерно за 4 часа, на поезде или автобусе. По самому Лопину можно передвигаться с помощью моторикши или на местном миниавтобусе. Одно неудобство — иногда водители ждут, пока автобус целиком заполнится пассажирами, поэтому бывает сложно рассчитать собственное время.

 

По материалам Xinhua и Cultural China.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • ok.perminova

    Очень хотелось бы интересные места сразу посмотреть на карте,а не искать их потом.Каа это можно сделать? Спасибо