"Управлять многими — то же, что управлять немногими. Дело в организации". Сунь-цзы

Китайский язык жестов

Давайте сегодня поговорим о языке жестов, который китайцы называют 肢体语言 zhītǐ yǔyán или 身体语言 shēntǐ yǔyán. Бывалые китаисты хорошо себе представляют, как важна невербальная коммуникация (非语言沟通 fēi yǔyán gōutōng) при общении с китайчатами всех возрастов. Вот и поговорим сегодня о ней в сравнении с нашей культурой.

 

ТЕЛО

 

    • Кивок головы — 点头 diǎntóu — означает «Да», здесь все кристально понятно.
    • Трясти головой — 摇头 yáotóu — это «Нет».
    • Пожимание плечами — 耸肩 sǒngjiān — в китайской культуре этот жест практически не используется, поэтому лучше его не использовать, показывая что-то вроде «да, я без понятия!»
    • Поклон — 鞠躬 jūgōng (формально), 点头哈腰 diǎntóuhāyāo («расшаркиваться»), 哈腰 hāyāo (разговорное). В Китае использовать надо очень аккуратно, поскольку поклон не к месту будет расценен как «подлизывание». Вам это надо?
    • Челобитие/коутоу — 叩头 kòutóu. В традиционной китайской культуре выражение ОГРОМНЕЙШЕГО уважения. Человек, совершающий коутоу, практически достает лбом земли. Сейчас такое возможно только на похоронах, церемониях боевых искусств или почитания предков.
    •  Похлопывание по животу — 拍肚子 pāi dùzi — «хочется кушать», тут — универсально.

     

    ЖЕСТЫ (手势 shǒushì)

     

    Этот раздел гораздо богаче.

    • Рукопожатие — 握手 wòshǒu — с тех пор как Китай стал открыть миру, данная форма приветствия стала нормой.
    • Махание — 挥手 huīshǒu — универсальное средства для приветствия. Также возможны формы 招手 zhāoshǒu, 摆手 bǎishǒu, 挥臂 huībì.
    • Дать пять — 击掌 jīzhǎng  — калька с американского «дать пять». Китайцам это не особо свойственно, если они не играет в баскетбол. Однако есть варианты tā gēn wǒ jīzhǎng qìnghè, можно использовать.
    • Большой палец вверх — 竖起大拇指 shùqǐ dàmǔzhǐ — «все Ок».
    • Показать фигу — 竖中指 shù zhōngzhǐ — ни разу не видел, чтобы китаец это использовал.
    • Скрестить пальцы — у китайцев есть нечто похожее по строению пальцев (两指交叉为十字 liǎng zhǐ jiāochā wèi shízì), но вот смысл наш «на удачу» остается для Китая загадкой.
    • Скрестить руки — 交叉双臂 jiāochā shuāngbì — много что обозначает жест, китайцы им пользуются. Интерпретация зависит от обстановки.
    • Потирать руки — 搓手 cuōshǒu — у китайцев даже есть специальный иероглиф 搓 для обозначение замерзшего состояния человека.
    • Указывать — 指 zhǐ — отмечают, что китайцы, говоря о себе, дотрагиваются до носа, тогда как мы указываем пальцев на грудь. В обоих культурах, тем не менее, это считается вульгарным жестом.
    • Показывать пальцами кавычки — 用手打引号 yòng shǒu dǎ yǐnhào — обозначает сарказм/иронию. Китайцы часто используют наше «типа», изображая пальцами кавычки.
    • Постукивание пальцем — 敲 qiāo — мы стучим указательным по столу, показывая нетерпением. Китайцы двумя стучат, благодаря за чай (мол, налей-ка мне).
    • Подзывание ладонью — 用手示意 yòng shǒu shìyì — в русской культуре мы подзываем, направляя ладонь наверх и загибая пальцы, а китайцы — ладонь вниз и загибая пальцы.

     

    ЛИЦО (面部表情 miànbù biǎoqíng)

     

    • Улыбка — 微笑 wēixiào — доброжелательность.
    • Ухмылка — 露齿而笑 lùchǐ’érxiào — насмешка/злорадство
    • Закатывание глаз — 眼珠一转 yǎnzhū yī zhuàn — но это не то, что у нас. Китайцы используют такое выражение, когда им пришла в голову идея. Но они не просто поднимают глаза вверх, а совершают круг.
    • Подмигивание 挤眉弄眼 jǐméinòngyǎn или 送秋波 sòng qiūbō — флирт:)
    • Поднимание бровей — 竖起眉毛 shùqǐ méimao и 皱起眉毛 zhòuqǐ méimao — русские поднимают брови от удивления, а китайцы — от злости.