"Нам не нужно больше денег, нам не нужен успех или слава, нам не нужно совершенное тело или даже совершенный партнер — прямо сейчас, в этот самый момент, у нас уже есть ум, который является необходимым и достаточным средством для достижения абсолютного счастья". Далай-лама.

Китайские фразы для выражения согласия

В китайском языке вы чаще всего используете 是 shì, 嗯 ǹg или  同意, чтобы показать собеседнику ваше согласие (но это скучно). Однако те, кто привык пользоваться богатством русского языка, испытывают лингвистический голод в Китае. Как же обойтись без «точняк», «абсолютно с тобой согласен», «без базара)», «в точку», «ясное дело» и др.

 

1. 谁说不是呢 shéi shuō bu shì ne – “А кто против-то?”

 

2. 可不是吗 kě bushì ma – «Ясное дело».

 

3. 说得对 shuō de duì – “Верно говоришь». Может быть дополнено так: 你说得很正确 Nǐ shuō de hěn zhèngquè — То, что ты говоришь очень правильно.

 

4. 说的是 shuō de shì –  Аналогичный перевод как в №3.

 

5. 没错 méicuò – “Верно, правильно”.

 

6. 的确… díquè… – “В точку”. Отдельно не употребляется, только в конструкции, например, 的确很难看 Díquè hěn nánkàn.

 

7. 确实… quèshí… – “Верно.” Как и 的确 díquè, 确实 quèshí  необходимо использовать в составе фразы, как наречие, например, 确实非常恐怖 Quèshí fēicháng kǒngbù.

 

8. 就是 jiùshì – “Именно!”

 

9. 正是如此 zhèng shì rúcǐ –  “Точно”.

 

10. 是这么回事 shì zhème huí shì – “Да, именно так.”

 

11. 那倒是 nà dàoshi – “На самом деле”.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Katerina

    的确如此,确实这样,完全没错 — из того, что мне часто встречалось. Спасибо автору, основное все свел воедино!

  • Оля

    спасибо большое! давно искала