"Не бывает так, чтобы человеколюбивые дети бросали своих родителей". Мэн-цзы

Китайские поговорки (ч.3)

Продолжение скромной подборки китайских поговорок, которые могут пригодиться как в повседневном, так и в деловом общении с китайцами. Первая часть тут, а вторая здесь

 

1) 冰冻三尺非一日之寒 (bīng dòng sān chǐ fēi yī rì zhī hán)

Эта фраза употребляется, когда речь идёт об отношениях людей. Если пара расстаётся, то это происходит не внезапно, люди к этому постепенно приходят, ведь лёд толщиной в три чи не замерзает за один день.

 

ice006

 

2) 上有政策,下有对策(shàng yǒu zhèng cè , xià yǒu duì cè)

Эта фраза тоже не требует долгих объяснений: на каждое действие сверху есть противодействие снизу.

horse

 

3) 花九牛二虎之力 (huā jiǔ niú èr hǔ zhi lì)

И эта фраза очень простая: потратить невероятное количество усилий, приложить огромные усилия, силу как у девяти быков и двух тигров.

 

power

 

4) 路遥知马力,日久见人心 (lù yáo zhī mǎ lì,rì jiǔ jiàn rén xīn)

Сила коня проверяется дорогой, а сердце человека – временем. Русские сказали бы «человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь».

 

dist

 

5) 一朝被蛇咬,十年怕草绳 (yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng)

Смысл этой пословицы такой: мы пугаемся вещей похожих на те, что однажды доставили нам неприятности. Наш аналог – «обжегся на молоке, дуешь на воду»

 

snake

 

6) 有借有还,再借不难 (yǒu jiè yǒu huán, zài jiè bù nán)

Даже в пустяковом деле нужно сдерживать обещание, и стоит помнить, что отданный долг позволяет взять снова.

 

dolg

 

7) 当局者迷,旁观者清 (dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng)

Занимаясь непосредственно каким-либо делом, человек не имеет объективного мнения, в то время как посторонний человек, чей взгляд более трезвый, видит ситуацию лучше. Как говорится, со стороны виднее.

 

images

 

Всем спасибо за внимание!

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Майра

    спасибо=)
    вы делаете нашу речь на китайском богатой)