"Выбери себе работу по душе, и тебе не придется работать ни одного дня в своей жизни". Конфуций.

О своём, о девичьем…

Читателям мужеского пола можем предложить почитать Конфуция или, прихватив шаосинского вина, прогуляться на соседнюю гору. В теме китайского костюма объявляется Женский день. А где женщина, там и бес, как говорится. И у нас будет парочка. Впрочем, в посте  немало фотографий симпатичных девушек в традиционной одежде.  Итак, благородные мужи, вас предупредили: сами решайте, смотреть или нет, ну, а дамы – располагайтесь удобнее.

 

Поскольку в прошлый раз говорили о таком важном событии в жизни девушки, как совершеннолетие, и перемене причёски, добавим к сказанному ещё несколько слов.

 

китайский костюм, chinese costume

Конечно, до совершеннолетия никто не ходил нечёсаным, несмотря на длину волос. В детстве девчонки носили пару умилительных узлов над ушами: 双鬟髻 (shuāng huán jì),эти же узлы  были традиционной причёской служанок, которых так и звали, по причёскам: 丫鬟(yāhuan) или 小鬟 (xiǎohuán). 丫(yā) – это две косички или хвостики по бокам.

 

китайский костюм, chinese costume

Если пряди свисают от висков (鬓发, bìnfà), то это… Да нет, не пейсы! У дам это называлось 鬋(jiān; jiǎn), 鬋鬒(jiǎn zhěn). Иероглиф изображает пряди волос (髟biāo) и ножницы (剪子 jiǎnzi), отсюда его второе значение – «стричь».

 

«Локоны» 鬋 упоминаются в «Чуских строфах»  («楚辞», chǔ cí), поэтической антологии времён Сражающихся царств  (403-221 гг. до н. э.). Одним из авторов её считается Цюй Юань ( 屈原, Qū Yuán), день трагической смерти которого в водах озера Мило ныне отмечается как Праздник Драконьих Лодок (端午节, Duānwǔ jié).

 

В «Чуских строфах», насыщенных музыкальностью, мифологией и чувственностью, в цикле «Взывая к небу» можно прочитать описание захмелевшей красавицы:

 

美人既醉,朱颜酡些。

嬉光眇视,目曾波些。

被文服*,丽而不奇些。

长发曼,艳陆离些。

 

Měirén jì zuì, zhūyán tuó xiē

Xī guāng miǎo shì, mù zēng (céng;cēng) bō xiē

Bèi wén fú xiān,  lí (lì) ér bù qí xiē

Chángfà mànjiān, yàn lùlí xiē

 

Красавица уже пьяна, зарделись щёчки от вина,

И ясный прежде глаз прищурила игриво.

Узорчатая лента в волосах ослабла, и на плечи – ах! –

Упали волосы – сияющая грива.

 

Вольный перевод, конечно, «гривы» там нет, просто пряди волос в беспорядке. Развязанные пояса, ленты  – детали, передающие альковный характер в восточной поэзии, а уж спутанные волосы у женщины (не подростка) – необузданная страсть, практически эротика.

 

*纤- xiān, если по БКРС: «пёстрая лента (в причёске замужней женщины; с чёрными продольными и белыми поперечными полосами); лёгкий шарф (пояс на женской кофточке)».

 

В принципе, всё многообразие женских фасонов можно свести к двум моделям: запахивающемуся халату с закруглёнными полами (общее название曲裾, qūjū) и паре юбка-кофта (衣裙, yīqún). Давайте посмотрим на основные варианты традиционных нарядов.

 

китайский костюм, chinese costume

Знакомьтесь: Сесилия Лю (刘诗诗), актриса, танцовщица и просто красавица. Принадлежит к народности хуэй (回族huízú), китайским мусульманам. Здесь она в роли Юй Цзинь, главной героини исторической мелодрамы, снятой по книге «Баллада пустыни» современной дамской писательницы Тун Хуа. События книги и сериала происходят в правление династии Хань, т.е. 206г.д.н.э.– 220 г.н.э. На девушке костюм, верх которого представлен укороченным халатом (小曲套装xiǎoqū tàozhuāng). Белое одеяние отделано красной каймой衣缘 (yīyuán). Поясов два: широкий парчовый кушак腰带(yāodài) и тонкий шнур腰封(yāofēng).

 

китайский костюм, chinese costume

Оборотов вокруг туловища у одежды в стиле包括曲裾(bāokuò qūjū) могло быть несколько, традиционными были халаты с тремя: 三绕曲裾 (sānrào qūjū). О широких рукавах  в форме пипы (иначе их ещё называют 广袖, guǎngxiù) уже говорили в самом первом посте. Носили такое во времена Цинь и Хань. По фунции это шэньи, то есть парадное одеяние.

 

китайский костюм, chinese costume

Разноцветные многослойные рукава весьма оживляют наряд. Называется эта модель 双绕三重广袖曲裾(shuāngrào sānchóng guǎngxiù qūjū). То есть «халат с трёхслойными широкими рукавами, дважды обёрнутый вокруг бёдер». Сразу  напомнило японский хэйанский двор и «Гэндзи моногатари». Китайская аристократическая мода пользовалась в старые года большой популярностью в соседних странах и повлияла на традиционные костюмы Японии и Кореи. Причём халат полюбился в Стране восходящего солнца (кимоно, оно же гофуку – «китайская одежда»), а ещё одно достижение китайской моды, высокая юбка и короткая кофточка (о которых речь пойдёт далее), нашло поклонниц на Корейском полуострове (чогори и чхима).

 

китайский костюм, chinese costume

Это комплект儒裙(rúqún). Короткая, по древним меркам (максимум – до колен), кофта известна со времён Сражающихся царств, и, как следует из названия, она носилась с юбкой. Таким образом, модели более двух тысяч лет. Сначала на кофточке был контрастный воротник, как на халатах. Однотонным ворот блузки стал во времена Тан.

 

 

китайский костюм, chinese costume

Юбка, начинающаяся на груди, вошла в моду во времена династии Суй. Во время Тан с юбкой ещё соединялся корсаж诃子(hēzǐ), снизу перевязываемый поясом. Просьба не путать иероглифы с названием орешков терминалии, лекарственного растения, «королевы лекарств». Внедрение корсажа приписывают всё той же Ян Гуй-фэй.

 

Костюм девушки дополняет шарф披帛(pībó), у фрейлин он был красным. Популярность шарф получил в эпохи Южных и Северных Династий, Суй и, особенно, Тан, но на картинках и в кино можно встретить его и у дам из времён Троецарствия. Скорее всего, шарфик поясняет, что дело было «в те года, когда у кур росли рога».

 

китайский костюм, chinese costume

Это девушка тоже в襦裙, но не совсем обычном. Обратите внимание на горловину, полочки скреплены не внахлёст, а, скорее, имеют очертание трапециевидное. Жучунь такого рода назывались齐胸襦裙(qíxiōng rúqún). Поверх кофточки на девушке безрукавка баньби (半臂bànbì). Баньби до времён Тан заправлялась внутрь, под юбку, а потом танские дамы и последующие поколения модниц стали носить короткую, до талии, безрукавку поверх юбки.

 

китайский костюм, chinese costume

О баньби мы уже упоминали, разновидности её носят и женщины, и мужчины. У парня с луком синяя баньби до середины бедра. Девушки свои навыпуск носили короче, причём порой женская безрукавка не завязывалась на груди,  а представляла род сплошной жилетки с глубокой закруглённой горловиной.

 

Вот, кстати и адресок на фото есть, кому интересно: шанхайская компания, специализирующаяся на традиционной одежде и аксессуарах. Интернет-магазинчиков, продающих ханьфу, много (заинтересовавшиеся, присматривайтесь к адресам на фотографиях).  Цены, конечно, не слишком дешёвые. Но у нас (нижайше полагаю) вообще с этим сложнее. И со здоровой популяризацией отечественного традиционного костюма, и с продажей. Но не будем о грустном.

 

китайский костюм, chinese costume

Госпожа (夫人, fūren) и служанка (侍女, shìnǚ) времён Тан, реконструкция по древним картинам, статуэткам, фрескам. На даме, знатной замужней женщине, белая пелерина-шарф帔子 (pèi zi). Светлая кофточка с коротким рукавом半袖(bànxiù) надета поверх бирюзовой с длинным (衫子, shānzi). Из-под юбки выглядывают зелёные загнутые носки дорогих тряпичных туфель (翘头履). Причёска на «варварский» манер называется «乌蛮髻» (wūmán jì).

У служанки под розовым с боковыми разрезами халатом袍 (páo): баньби и полосатые штаны. Обувь попроще (鞋, xié), и тоже тряпичная. Среди молоденьких служанок был принят «мальчуковый» стиль: халат-пао с круглым воротом и без пояса повседневно носили мужчины. Интересно, девушки так одевались, чтоб работать удобнее было, или их так наряжали, чтоб хозяина не соблазняли?

 

И госпожа, и служанка, в соответствии со старинными оригиналами, довольно упитанные. А рукава уже не такие широкие, зато у обеих длинные. Такие «боярские рукава» аристократки носили и во времена Сун.

 

китайский костюм, chinese costume

Двойка аочунь.襖(упр.袄)裙 (ǎoqún). Короткая (плотная) кофта навыпуск появилась в гардеробе китаянок в эпоху Мин, «время между монголами и маньчжурами». Накладные воротники и манжеты вернулись.  Если кофта такого фасона была до колен, то называлась长袄  (chángǎo), в словарах её ещё именуют полухалатом.

 

китайский костюм, chinese costume

В те времена  женщины стали носить юбку «лошадиная морда» (马面褶裙, mǎmiàn zhě qún или просто 马面裙).

 

Основной «фишкой» этой юбки были складки  по бокам (褶) и четыре прямые  вставки, парами совпадавшие спереди и сзади. Вот по этим гладким прямоугольникам, якобы,  юбку и прозвали в народе «лошадиной мордой».

китайский костюм, chinese costume

Но это ещё только половина истории, поскольку словосочетание «лошадиная морда» имеет устойчивые ассоциации. И ассоциации эти касаются потусторонних сил. Как-то все народы, и в Европе, и в Азии, сошлись на том, что вход в Преисподнюю охраняет  существо злое, страшное и, разумеется, уродливое. По буддийским мифам  их даже два: один страж с бычьей головой, другой – с лошадиной. Выражение «бычья голова, лошадиная морда», 牛头马面 (niútóu – mǎmiàn), можно переводить как «страшный как чёрт», «мерзкий», «исчадье ада», «чёртово семя». Это эвфемизм, чтобы без нужды не поминать нечистого. Так говорят и о физическом безобразии, «страхолюдстве», и о душевном уродстве: о жестокости и вероломстве, коварстве.

 

И, кстати, да, были в Китае времена, когда мужчины носили юбки (下裳). В основном это связано с церемониалом. Если доберёмся до императорского костюма – ещё вспомним об этой моде.

 

Однако, как известно, после падения династии Мин на трон в Поднебесной взошли маньчжурские правители, и с их приходом закончилась эра ханьфу. Посему цинские наряды и украшения не войдут в этот пост. А сюда добавим пару  вариантов  тех костюмов, которые, как баньби и пао, являются общими для мужчин и женщин (описания в предыдущих постах).

 

китайский костюм, chinese costume

Женский юанлиншань (圆领衫) времён всё той же династии Мин. Круг на груди – вид буфана.

 

 

китайский костюм, chinese costume

褙子(bèizi), что-то вроде кафтана, накидки или кардигана, обязательно  с завязками или одной застёжкой спереди.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Structural

    Всё ж таки красотень ❗
    Вот, вроде, всё яркое-разноцветное, но при этом ничего лишнего и/или кричащего.
    Интересный момент с буфаном на женском юанлиншань — и нтересно, по какому принципу он давался женщине? По статусу мужа/родственников мужского пола или как-то иначе? *в задумчивости…*
    И в очередной раз спасибо за статью. 😉

  • Галина

    Ребята, спасибо за отклики, рада, что эта тема интересна. По поводу женских буфанов: «не скажу за всю Одессу», но во времена Цин, когда ношение буфанов стало строго регламентироваться своеобразными табелями о рангах, жёны носили нашивки по статусу мужа, причём зверушек на их буфанах вышивали так, чтобы на официальном приёме, когда супруги сидят рядом, эти зверушки друг на друга смотрели. С 1652 года отцам и матерям высокопоставленных чиновников и вельмож полагалось носить буфаны по статусу сына. Так понимаю, что если отцы уже были «на пенсии». Незамужние дочери не носили буфанов, а сыновья, если поступали на службу, носили буфаны согласно своему собственному рангу. Почитать про буфаны на английском: http://krex.k-state.edu/dspace/bitstream/handle/2097/7229/LD2668R41969L42.pdf?sequence=1

  • Structural

    Спасибо за разъяснение (мне примерно так и думалось) и линк — использую его для чтения на досуге. 😉