"Не верь прямоте, а остерегайся того, что гуманность не есть гуманность". Китайская мудрость

Идиомы с иероглифом лошади 马 (mǎ)

Год Лошади скоро закончится, поэтому необходимо наверстать упущенное и рассказать, как вам ворваться в китайский кабак словесности и блеснуть парой-тройкой стильных выражений.

 

Итак, начнем с 走马看花 (zǒumǎkànhuā). Дословный перевод — «проезжая верхом, смотреть на цветы». Нам же более интересен скрытый подтекст, который означает «поверхностно», «мимоходом», «бегло». Например, это выражение можно использовать при описании места, которые вы толком не посетили, поэтому ничего не можете описать, или сослаться на непонимание какого-то предмета, потому что хорошо с ним не ознакомились.

 

А вот 马不停蹄 (mǎbùtíngtí) — противоположность 走马看花, потому что означает «без передышки», «ни на миг не останавливаясь». 停 (tíng) значит стоять, 蹄 (tí) — копыто. Дословный перевод очевиден.
Классический пример:
他日夜赶工, 马不停蹄.
Tā rìyè gǎn gōng, mǎbùtíngtí.
Он работал день и ночь без передышки.

 

Для следующего примера нам понадобится глагол 鞭 (biān) — сечь, стегать, плетка. 快马加鞭 (kuàimǎjiābiān) — «галопом», «лететь на всех парусах». Вбейте в шаблон в смс и отправляйте, когда с утра опаздываете на работу. Красивее же звучит, чем банальное «я еду».

 

Немного нафталинового выражения.. 老马识途 (lǎomǎshítú) — старый конь борозды не портит. Хотя, и новой он не делает). А вот противоположные выражения 盲人瞎马 (mángrénxiāmǎ) или 盲人骑瞎马 (mángrén qí xiāmǎ) означают неминуемую гибель, «слепой всадник на слепом коне».

这像是盲人骑瞎马.
Zhè xiàng shì mángrén qí xiāmǎ.
Это как слепой ведет слепого.

 

Теперь переместимся к морде лошади. 脸 (liǎn) — лицо, 长 (cháng) — длинный. Если вы кого-то критикуете за то, что он/она не признают или не видят своих ошибок, смело 马不知脸长 (mǎ bùzhī liǎn cháng).

 

Крайне интересное выражение 死马当作活马医 (sǐmǎdàngzuòhuómǎyī). Его можно перевести как «попытайся лечить мертвую лошадь, как будто она все еще жива». Нас же устроит — «никогда не сдавайся и делай все возможное в любой ситуации».

只好死马当作活马医了.
Zhǐhǎo sǐmǎdàngzuòhuómǎyī le.
Мы можем сделать все, что от нас зависит и ждать.

 

风 (fēng) — это ветер. 牛 (niú) — корова, вол. Иероглиф лошади вы уже знаете. Что общего между ветром, волом и лошадью? Ничего, подумали китайцы и решили сделать из этого идиому 风马牛不相及 (fēngmǎniúbùxiāngjí), которая означает «не иметь друг к другу никакого отношения».

 

牛头不对马嘴 (niútóubùduìmǎzuǐ) дословно — челюсти лошади не подходят коровьей голове. На самом деле, это всем знакомое русское «ни к селу, ни к городу»!

 

单枪匹马 (dānqiāngpǐmǎ) — одно копье, одна лошадь. Почти вестерн). «Действовать в одиночку». Здесь обязательно на фоне играет главная композиция из «Хороший, плохой, злой»).

 

招兵买马 (zhāobīngmǎimǎ) — собирать сторонников, воинов.

 

马到成功 (mǎdàochénggōng) — добиться быстрых успехов. Иероглиф лошади тут с незапамятных времен и означает войско. Что может быть лучше, чем разбить врага молниеносной атакой?
Простенький пример:
祝你马到成功!
Zhù nǐ mǎdàochénggōng!

 

P.S.: в качестве бонуса парочка слов с «лошадью». 马达 (mǎdá) — мотор, 马拉松 (mǎlāsōng) — марафон, 马赛克 (mǎsàikè) — мозаика, 巴哈马 (Bāhāmǎ) — Багамы, 马来西亚 (Malaysia) — Малайзия. Сюда же подходит и Барак Обама 奥巴马 (Aòbāmǎ) или 欧巴马 (Oūbāmǎ).