"Один монах носит воду для питья в ведре, двое монахов - на коромысле, а у троих монахов нет воды для питья". Китайская поговорка

Белый аист со слезами кричит…

В сером тумане доносился печальный крик от одинокого аиста,

Такое изложение со слезами бесконечно и беспрерывно.

Больными глазами он не может увидеть перспективу,

Этот белый ангел не знает, где может спуститься спокойно.

Бывшее болото уже высохло,

Золотые рыбы и зеленые лягушки уже разошлись.

Везде и всюду плывет загрязняющий запах,

Почему же здесь даже все изменилось?

Где же бывшая прекрасная Родина сегодня?

Где же густое,зеленое и чистое болото?

Больше не бывает душистого запаха от зеленей,

На поверхности темной воды плывет химико-масло…

Такое серое, загрязненное пространство,разве это мой дом?

Мои чисто—белые перья уже пачкались и загрязнились.

Такой едкий запах ранил мою страдающую душу,

Моя красная шапка тоже тоном затемнилась.

Кто может стирать мои слезы с глаз,

Мое воспаленное горло уже отвыкает наивную песню петь.

Соседи,почему вы упали на половину дороги,

Дети,куда вы хотите больше еще искать,?

Когда же я смогу еще раз увидеть густое болото со цветами?

Когда же я смогу еще раз разнюхать вкусный запах приятно?

Моя голодная душа не только ищет съедобное мясо,

Мое единственное желание—это одно зеленое пространство!

 

《仙鹤的啼哭》

灰色的天空里传来仙鹤那凄惨的啼哭,

一声声含泪的鸣叫是止不住的倾诉……

疼痛的双眼已看不清前路,

这洁白的天使竟不知能落脚何处……

那美丽的沼泽已腐烂荒枯,

那金色的鱼儿和绿背的青蛙已不复。

这天地的变异竟生自何辜?

四野里是发霉的腥臭在漫漫漂浮。

那灿烂明媚的故乡啊,妳如今在何处?

那翠绿茂密的田野啊,妳为何已荒芜?

黑色的水面为何飘满着油污,

芬芳的草香啊,为何已不再卷舒?

这灰暗的天地啊,难道是我梦中的新屋?

这酸臭的空气啊,刺伤了我饥渴的肺腑。

我洁白的羽毛已凋零,斑秃,

我鲜红的冠冕也黯淡,模糊……

谁能为我擦去鬓边的泪珠?

我红肿的歌喉,已习惯了痛哭!

同伴啊,你们为何倒在中途?!

儿女啊,你们究竟要寻向何处?!

何时我才能再见那芦花红艳的滩涂,

何时我再能嗅到那风中飘香的菽粟?

我饥渴的灵魂所寻找的并不只是食物,

我所渴求的心愿不过是一片碧绿芬芳的版图!

 

李佐

2014.06.10