"Бывает только неправильный путь, но не бывает безвыходного положения". Китайская пословица

Как попросить извинения на китайском

Давайте разговаривать по-китайски, как местные, и использовать в своей речи не только «прости» или «извини». Итак, перед нами три различные ситуации, когда для извинений мы будем использовать разные слова.

 

1.遗憾 (yí hàn)

 

Повод: при выражении сожаления. Подходит для выражения сожаления по поводу невозможности посетить вечеринку или прийти в гости.

 

很遗憾 我不能参加星期五的晚餐
Hěn yí hàn wǒ bù néng cān jiā xīng qī wǔ de wǎn cān
Мне жаль, я не смогу прийти на обед в пятницу.

 

很遗憾地告诉你, 你考试不及格
Hěn yí hàn de gào sù nǐ, nǐ kǎo shì bù jí gé.
Мне жаль говорить, но ты не сдал тест.

 

2. 不好意思 (bù hǎo yì si)
Повод: если хотите извиниться из-за неловкого момента при общении с другими людьми. Где-нибудь напортачили и сказали «ой, извините».

 

不好意思 打断你了
Bù hǎo yì si dǎ duàn nǐ le
Извините, что перебил.

 

不好意思 打扰你了
Bù hǎo yì si dǎ rǎo nǐ le
Извините, что побеспокоил.

 

不好意思 让你久等了
Bù hǎo yì si ràng nǐ jǐu děng le
Извиниите, что заставил долго ждать.

 

3. 对不起 (duì bu qǐ) или 抱歉 (bào qiàn, более формальное)

 

Повод: если хотите взять вину на себя.

 

对不起,都怪我
Dùi bu qǐ, dōu guài wǒ
Простите, это моя вина.

 

很抱歉,请原谅我
Hěn bào qiàn, qǐng yuán liàng wǒ
Извините, пожалуйста, простите меня.

 

P.S.: существует еще 深表歉意 (shēn biǎo qiàn yì), которое подходит для письменной речи. Перевод — «примите мои глубочайшие извинения».