"Если даже для изготовления луков требуются мастера-лучники, так неужели для управления Поднебесной не нужны мастера управления". Елюй Чуцай

5 китайских слов без точного перевода на русский

В китайском языке существуют слова, которые не имеют точного перевода на русский язык, потому что они «существуют» совсем в другой языковой системе, которая включает в себя еще и культурный колорит. Давайте посмотрим.

 

1.Rè nao (热闹)

 

Словари дают нам перевод «оживленный», «праздничный», «веселый», «шумный».  Любое место, которое «rè nao (热闹)», безусловно веселое и живое, но в китайском языке оно еще гарантирует каждому хорошее времяпрепровождение. «rè nao (热闹)» может быть в баре, университете, офисе. Другими словами, если что-то где-то «rè nao (热闹)», надо «срываться» и ехать туда.

 

2. Shān zhài (山寨)

 

Литературный перевод этого слова — «укрепленный пункт в горах». Но в современном Китае 山寨 относится совсем не к военной тематике, а торговле. 山寨 — это подделка. Причем слово настолько мощное, что может сбить цену на товар-подделку в разы. Кроме того, оно дало название целой фэйк-индустрии.

 

3. Xiǎo chī (小吃)

 

Сейчас все «пфффыкнут» и скажут, что это слово точно имеет эквивалент в русском. Будете накидывать «закуски», «снэки», но если разобраться, то 小吃 — это среднее между нормальной едой и перекусом, ведь к 小吃 относится и тарелка пельмешек или небольшая плошка с лапшой. Кроме того, на улице продают 小吃, а с закусками в нашем понимании слова такого делать не будут.  В этом плане к 小吃 близки испанские тапас.

 

4. Shàng huǒ (上火)

 

Чтобы понять значение этого слова, надо обратиться к традиционной китайской медицине. 上火 возникает, когда нарушается баланс “yīn (阴)” и “yáng (阳)”. В результате возникает внутреннее жжение излечить которое можно только с помощью “qù huǒ (去火)” или “bài huǒ (败火)”. В этой связи словарный перевод как «воспаление» не точен.

 

5.  jiāo (撒娇)

 

Обычно 撒娇 переводят как «кокетничать; избалованность» и предлагают применять к женщинам. Однако в Китае дело обстоит не так: 撒娇 обозначает стиль поведения, при котором женщина подчеркивает свою женственность, а мужчина — свое право считаться мужчиной. Другими словами, если вы не 撒娇, это плохо для вас. При этом пути достижения своих целей где-то повторяют поведение испорченного ребенка, который топает ножкой и требует исполнения своих желаний во что бы то ни стало.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Koterpillar

    А как же 辛苦?

    • Тоже верно. И как для себя Вы решили его переводить?

  • Евгений

    小吃 — перекус.
    生气 и 讨厌 тоже плохо переводятся на русский.
    生气 не стоит понимать однозначно как сердиться, поскольку в русском языке нет понятия 气.
    讨厌!, возможно, это аналог слова «бесит!», «противный!».