"Когда придет удача, не растрачивай ее всю; когда добьешься выгоды, не используй ее всю в своих интересах". Китайская пословица

中文, 汉语, 普通话, 国语, 华语: в чем разница?

Честно говоря, под «китайским языком» можно подразумевать очень много чего: и 中文 (zhōng wén), и 汉语 (hàn yǔ), и 普通话 (pǔ tōng huà), и 国语 (guó yǔ), и также 华语 (huá yǔ). Так в чем же разница?

Zhōng wén (中文) – это китайский язык. Как письменный, так и устный. Под zhōng wén могут подразумеваться и диалекты, однако популярность «мандаринского» застолбила за собой 99% 中文.

Hàn yǔ (汉语) – это китайский мандаринский. Hàn отсылает нас к hànzú (汉族) или Ханьской этнической группе, которая (из 56 остальных) самая многочисленная (90% населения). 汉语 — это язык ханей, поэтому он и считается «стандартным» китайским.

Pǔ tōng huà (普通话) – дословный перевод «обычный/привычный язык». Это государственный стандарт китайского языка материкового Китая.

Zhōng wén (中文) используется, когда собеседник-иностранец, а вот pǔ tōng huà (普通话) — когда общаются два китайца между собой (не из одной провинции). Все актеры и телеведущие говорят на pǔ tōng huà (普通话)

Pǔ tōng huà (普通话) и hàn yǔ (汉语) во многом схожи. Можно сказать, что в pǔ tōng huà (普通话) более стандартизированное произношение, чем в hàn yǔ (汉语).

Guó yǔ (国语) – дословно означает «национальный язык». Guó yǔ и pǔ tōng huà — почти идентичны. Guó yǔ (国语) используется на Тайване и местами в Гонконге.

Huá yǔ (华语)/huá wén (华文) – это два варианта стандартного китайского языка, который применим в Юго-Восточной Азии, преимущественно в Сингапуре и Малайзии. Обе страны адаптировали pǔ tōng huà (普通话) и упростили. Huá yǔ (华语)/huá wén (华文) — это и письменный, и устный языки.

Вступайте в нашу группу вконтакте