"Мы не должны успокаиваться при первом же успехе. Мы должны отгонять от себя самодовольство, постоянно критиковать свои недостатки, подобно тому как мы ежедневно умываемся, подметаем пол для поддержания чистоты, для удаления пыли. Организуйтесь!", Мао Цзэдун.

Запоминаем названия супермаркетов Китая

В больших городах Китая сразу замечаешь иностранное супермаркетное раздолье. Но в отличие от России или Европы, где Ашан – это Ашан, а Метро-Метро, в Китае все транскрибируется так, что привычные уху названия говорят вам «давая до свидания». Предлагаю разобрать названия основных гигантов и запомнить их произношение.


1.麦德龙 – Метро (оптовый магазин)

mài dé lóng – произношение. Отдельно иероглифы обозначают 麦 mài – пшеница, 德 dé – добродетель, 龙 lóng – дракон. Смысла немного, но получается забавный Добродетельный пшеничный дракон.

2. 家乐福 – Carrefour


jiā lè fú – произношение. Отдельно иероглифы обозначают 家 – дом, 乐 – радостный, 福 – удача. В принципе, когда хочется вкусненького, тоCarrefour – действительно радостный удачный дом))

3. 沃尔玛 — Wal-Mart


wò’ěrmǎ – что-то похоже, но нечетко. С описанием иероглифов тут сложнее: 沃 – фертильный, богатый, 尔 – как что-то,玛 – нет значения.

4. 欧尚 – Ашан


Вот он больше всех похож – Ōu shàng. По смыслу ржака и супер актуально в связи с недавними скандалами по качеству продуктов. 欧 – блевать, 尚 – все еще. Вот и получается, затарился и изливаешь в фаянс)

5. 乐购 – Tesco


По звуку вообще не похоже – lègòu. Зато над иероглифическим написанием британцы постарались: 乐 – радостный, 购 – покупка. Молорики!

Enjoy China и 喝多水.

Вступайте в нашу группу вконтакте