"Я не боюсь того, кто изучает 10,000 различных ударов. Я боюсь того, кто изучает один удар 10,000 раз". Брюс Ли

Черное и белое в китайском языке

Черное 黑[hēi] есть черное, а белое 白(bái) есть белое. Однако, по всей вероятности, в китайском языке они порой в сочетании с другими иероглифами, разумеется, обретают совсем другие значения. Давайте посмотрим.

Например, 白菜(báicài) – основное название для китайской капусты, но есть, как в том анекдоте, нюансы:大白菜(dàbáicài) – на русский обычно переводится как пекинская капуста, а есть молодая пекинская капуста小白菜(xiǎobáicài).

白米(báimǐ) – это, несомненно, очищенный рис, а 蛋白 [dànbái] – яичный белок, а 蛋白质(dànbáizhì) — протеинs.白血球(báixiěqiú) — лейкоциты.

О действительно хороших людях китайцы говорят, пожалуй, как о洁白(jiébái), то есть именуют их добродушными, душевночистыми. Известно, если, например, что-то происходит среди бела дня, китайцы говорят白天(báitiān). А когда, возможно, им все понятно, то 明白 [míngbai].

现在我明白了.

Xiànzài wǒ míngbai le.

Сейчас я понимаю.

坦白[tǎnbái] означает откровенный, чистосердечный.

坦白说, 他不适合这职位.

Tǎnbái shuō, tā bù shìhé zhè zhíwèi.

Честно говоря, он не очень подходит для этой должности.

白(bái), кстати, может еще означать пустой.

白痴(báichī) — это идиот. Но, известно, с другой стороны, 白吃[báichī] – быть нахлебником, вдобавок, халявщиком.

白白[báibái] означает “попросту, зря”. Но, в самом деле, не путайте с 拜拜[báibái], что, вероятно, является транслитерацией английского «пока-пока».


为了这件事, 我白白损失了一百元.
Wèile zhèi jiàn shì, wǒ báibái sǔnshī le yī bǎi yuán.

Из-за этого, я попроосту потерял 1000 юаней.

苍白(cāngbái) значит “седой”, “безжизненный”. Причем, смело используйте для описания “бледного лица”.

Теперь перейдем к «черной стороне» вопроса))

黑油油(hēiyōuyōu) – «черный как смоль».漆黑(qīhēi) или黑漆漆[hēiqīqī] – , без сомнения, непроглядная тьма.

外面黑漆漆; 我不敢出去.

Wàimian hēiqīqī, wǒ bùgǎn chúqu.

Там очень темно, я не риску туда пойти.

黑暗(hēiàn) означает «мрак, темнота», при этом это относится и к чему-то нехорошему, злому.

黑心(hēixīn) — это злодей, черная “душонка”. Действительно, в недавних скандалах с отравленными китайскими продуктами, кроме того, как раз фигурировало выражение黑心食品(hēixīn shípǐn) — что, конечно, означает нечестных торговцев, в частности, продаваших некачественную еду.

黑帮[hēibāng] — это, бесспорно, черная банда, а, к примеру, 黑手党(hēishǒudǎng) — мафия. 黑名单(hēimíngdān) — черный список, а 黑客(hēikè) — компьютерные хакеры. На заметку: известно, когда будете в очередной раз за кружкой пива в баре жаловаться на коррупцию, приберегите фразу:

天下乌鸦一般黑.

Tiānxiàwūyāyībānhēi.

Зло в мире одинаково.

黑白[hēibái] значит черное и белок, да и нет. Пример: 黑白照片[hēibái zhàopiàn] – черно-белое фото.

你们不可以黑白不分.

Nǐmen bù kěyǐ hēibáibùfēn.

Вам следуем понимать, где хорошее, а где плохое.

清楚[qīngchǔ] – ясный, отчетливый. Наконец, речь может идти о контракте и соглашении. Кто-то, бесспорно, возмущается чем-то, а вы ему – по всей вероятности, бумажку под нос и, безусловно, на китайском – 白纸黑字, 一清二楚. Báizhǐhēizì, yīqīngèrchǔ.