Китайское имя

Уважаемые читатели Sadpanda!

 

Вы знаете, как будет произноситься и писаться Ваше имя по-китайски?!
Оставляйте в комментариях свое имя, вашего друга/подруги (не более трех имен, фамилий), и в ближайшее время вы получите правильный ответ, сделанный китаеведами, а не сгенерированный супермашиной.

 

Нам будет очень приятно, если Вы сошлетесь на нас, получив китайское имя! Вы можете оставлять запрос из профайла Vkontakte и FaceBook. Формы — в самом низу.

 

Код для вставки баннера

 

 

Sometimes be Panda!


473 комментария к записи “Китайское имя”

  1. Анна:

    Здравствуйте,
    скажите, пожалуйста, как правильно пишется фамилия  Самарина
    Спасибо!

  2. Андрей:

    Здравствуйте.
    Скажите, пожалуйста, как по-китайски пишется Андрюша Черно
    Большое спасибо!

  3. Марианна:

    Здравствуйте!
    Поскажите, пожалуйста, как в написании и звучании будет «Марианна Голоха» (ударение на «ло»), «Анастасия Голоха» и уменьшительное «Настя».
    Спасибо!

  4. sveta:

    玛丽安娜 戈洛哈
    阿娜斯塔西亚 戈洛哈
    娜斯佳
     
     

  5. Ирина:

    пожалуйста, подскажите, как написать по китайски имена
    Ирина, Александр, Анастасия, Галина, Алексей, Людмила, Нина

  6. Серёга:

    Здравствуйте, подскажите пожалуйста как пишутся два имени: «Сергей и Денис»?!

  7. Михаил:

    Здравствуйте!
    Скажите, пожалуйста, как будет произносится и писаться по-китайски фамилия «Сиряк»? Большое спасибо!

  8. Юлия:

    Скажите, пожалуйста, как будет писаться и звучать китайский вариант имени Юлия Бацына (в фамилии — ударение на первый слог).

  9. Юлия Трубицына:

    Добрый день! Хочу заказать себе печать, будьте добры, напишите мое имя)))
    Юлия Трубицына
    Заранее — спасибо!

  10. Алеся:

    Алеся

  11. Григорий Потапов.
    Спасибо Вам за этот сайт

  12. Арсен:

    Арсений, Арсен

  13. Дарья:

    Можете, пожалуйста, подсказать как пишется иероглифами и читается имя Дарья.
    Но для меня важно не сколько точное транскрибирование, сколько интересный смысл.

    • sveta:

      达丽娅 — принятый вариант имени.
      На самом деле со смыслом немного сложновато. Дело в том, что в китайском есть определенный набор иероглифов, который используется для передачи иностранных имен и названий, и они редко, что означают. То, что вы наверное, имеете ввиду, это когда какой-то китаец, лично зная вас, может придумать вам китайское имя, которое совсем не будет связанно с вашим (и не похоже на него), а будет сделано по принципу создания имени китайскому ребенку — то есть нести какой-то полезный смысл, который будет помогать или оберегать в жизни, или характеризовать личность. Например, «прекрасная роза» или «молодая и энергичная» и т.д. Но это делается для иностранцев только хорошо знакомыми китайцами на основании их впечатления о вас)

  14. llankara:

    Здравствуйте.
    Если возможно: Аля и Като.
    Спасибо.

  15. Ульяна:

    Здравствуйте. Подскажите как пишется имя «Ульяна» и «Ульяна Новикова».

  16. Алеся:

    Как по китайски будет имя Алеся?

  17. Глеб:

    скажите пожалуйста как пишется имя Глеб?

  18. Серёга:

    Здравствуйте.Подскажите пожалуйста как по-китайски пишится Афоня или Серёга.

  19. luni:

    как будут писаться имена Асель(читается как кисель) и Шие(ударение на второй слог)?
    легко ли будет самим китайцам их произносить?

    • sveta:

      阿谢丽
      希耶
      Вполне легко. Чем короче имя — тем проще для китайцев. Сложно запомнить имена более чем из 3 иероглифов.

  20. Eve_Petit:

    Здравствуйте! скажите, как пишутся имена: Евгения Полтева, Женя, Ив Пети. заранее спасибо

  21. Юлия:

    Здравствуйте.
    Скажите, пожалуйста, как по-китайски пишется Старцева Юлия

  22. Катерина:

    Екатерина Мамадалиева, Михаил
    Спасибо большое!

  23. Антон:

    Здравствуйте!
    Скажите, пожалуйста, как будет по-китайски Антон Кучмук.

    • sveta:

      安东 库奇穆克

      • Галина:

        спасибо огромное! :)
        а вы название города и улицы не могли бы написать, просто очень мучаюсь с анкетой.(((
        г. Усолье-Сибирское, ул. Розы Люксембург. ума не приложу, как это записать в анкету :( (

        • sveta:

          На сколько я знаю, анкету на визу в Китай надо заполнять латинскими буквами, уточните)

          • Галина:

            уточнила. там две графы, одна на английском, во второй нужно по-китайски.
            не знаю точно, на визу это или нет, но мне сказали ее заполнить, чтобы ехать на учебу в университет в китае)

            • Выслал Вам на e-mail контакты переводчика, который поможет вам недорого все перевести.

              Это раздел для перевода имен, поэтому все, что не связано с этим, просьба высылать на e-mail.

  24. Галина:

    Здравствуйте. Подскажите мне тоже, пожалуйста :) Не могли бы вы вместе с отчеством? мне на визу нужно. заранее благодарю :)
    ИОСИПОВА ГАЛИНА АНАТОЛЬЕВНА

  25. Марина:

    Скажите пожалуйста
    Донская Марина и Анатолий

  26. Рудольф:

    Подскажите пожалуйста как по китайски будет Рудольф

  27. olga:

    а как будет Алла и Лада

  28. Раф:

    Подскажите пожайлуста как будет писаться и звучать Раф , Рафик ,Рафаэль

  29. Рафаэль:

    как будет на китайском имя — Рафаэль

  30. как будет на китайском имя- Юлий

  31. Юлий:

    да нет имя мое

    • Марианна:

      Юлий, не тупите, Svetooth Вам ответила, как будет Ваше имя, а вот волшебное слово «пожалуйста» можно было бы и написать. Здесь же тоже люди работают.

  32. Марианна:

    Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как можно на визитке написать иероглифами следующие данные (и правильный порядок имени и фамилии, чтобы китайцам было понятно, где-что):
    Павлов Павел
    предприниматель 

  33. Марианна:

    И еще, если не трудно, туда же: Алматы (бывш.Алма-Ата), Казахстан.
    Я пыталась через электронный переводчик, но он такую фигню при обратном переводе выдает… (((
    Буду очень признательна. 

    • svetooth:

      Здравствуйте! 
      С порядком имени-фамилии сложно дать однозначно правильный вариант.
      Вообще, у китайцев на  первом месте фамилия, потом имя. Но, они настораживаются при знакомстве с иностранцами, так как знают, что в других странах может быть по-разному. Поэтому, в любом случае, либо уточнят, либо, если имеют опыт общения с русскими, поймут по иероглифам, что есть фамилия. Поэтому не переживайте.

      巴甫洛夫 保洛 — (фамилия-имя)

      企业家

      阿拉木图

      哈萨克斯坦

  34. Марианна:

    Большое Вам спасибо!

  35. Мария:

    Здравствуйте, помогите пожалуйста написать имя на китайском: Долгополова Мария.
    Большое спасибо!

  36. Здравствуйте!
    Свислоцкая Надежда
    заранее большое спасибо :)

  37. ух ты..какое длинное  :)
    спасибо! :-D

    • svetooth:

      Да, у вас сложное по китайским меркам имя)
      Долго придется учить и вам и им)

  38. Odil:

    как будет на китайском имя — ОДИЛ ???

  39. Марина Бевза:

    День добрый!
     
    Буду очень признательна за имена по-китайски:
     
    Марина Бевза
     
    Наталья Макарова
     
    Рамиля Жафярова
     
    Спасибо огромное заранее:)

  40. Марина Бевза:

    Спасибо огромное!
    Теперь можно и в Китай%)
     

  41. PANDA:

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста! Что озанчает » TAI SHAO » на китайском языке.
    Так же интересует, как на китайском  будет » Большая панда» (если это возможно, то англискими буквами). Заранее огромное спасибо!

    • sveta:

      Здравствуйте,
      К сожалению, невозможно сказать, что означает тай шао, так как в китайском языке несколько десятков тысяч иероглифов, а звуковых слогов только около 400. То есть «тай» и «шао» могут иметь вагон значений. Нужны либо иероглифы, как эти слоги пишутся, либо хотя бы контекст.
       
      А большая панда, это в смысле как порода (ведь есть еще карликовая) или «большая большая панда»?)

      • PANDA:

        есть малая панда — разновидность енота. а большая панда это и есть тот самый пятнистый медведь (по другому — бамбуковый)  :roll:

        • sveta:

          Вот поэтому я и спрашиваю — вас интересует как будет большая панда в смысле как порода или большая в смысле по размерам (то есть не детеныш)=)т.к. и я знаю, что есть еще маленькая (как порода).
          Другими словами: большая панда  — xiong-mao
          большая большая панда — da-xiong-mao
          выбирайте)
           

  42. PANDA:

    спасибо !

  43. Оксана:

    Здравствуйте! В своем блоге расположила вот такой перевод Китайских имен Имен конечно много но не все Может кто нибудь поможет написать другие имена в таком формате :cry: Александра (защитница)  - Бао-ху-рен <br><br>()Алена (алая)- Син-хун <br><br>()Алиса (благородный образ)  - Гао-син-сян <br><br>()Алла, Алина(другая) — Лин-и-чун 
    У меня нет ИМЕН ТИМУР МАРТИН СЕМЕН КРИСТИНА БЕЛЛА АЛИНА АЛЕНА ДИАНА НАСТЯ КАТЯ Помогите пожалуйста :cry:

    • Здравствуйте,

      Вы имеете ввиду, вам помочь найти, что означают данные имена на русском языке, а затем найти перевод этих значений на китайском языке?

      Вообще, китайцы предпочитают иностранные имена переводить по созвучию. У них даже есть специальные книги, о том, как передавать то или иное имя по-китайски, и форма достаточно жесткая и установленная.
      Создание имени, в китайском языке, достаточно сложный и творческий процесс, основы которого доступны только носителям языка, поэтому вполне возможно, что простой перевод смысла имени иностранца не будет «адекватным» для китайца…Они же не все подряд слова и иероглифы для имен берут, они долго ищут, выбирают, смотрят как все смотрится вместе — гармонично ли…Это очень сложный процесс, даже искусство. пожалуй.
      А уж если найдет вдохновение на некого китайца, и он даст вам именно «китайское» имя, то это будет явно не его переведенное значение, а целая «картина» из характера, внешнего вида, моральных качеств и т.д. именуемого…=)

      • И еще: у вас неправильно написана транскрипция китайских слогов, например «ren»  в русском варианте «жэнь» и .т.д.
        Очень рекомендую транскрипционную систему Палладия.

        • Оксана:

          Спасибо! Это здесь в инете я нашла блог с именами на Китайском, людям понравилось, и они спрашивают про другие имена, к сожалению сама справиться не могу, т.к. Китайский язык совершенно не знаю :( спасибо за рекомендации попробую :wink:

  44. Ян:

    Имя Ян
    И как его произносить напишите.
    Спасибо.

  45. Леонид:

    Здраствуйте а как будет Леонид Бычков на китайском.?На перёд большое спасибо=)

  46. Роман:

    Мне однажды китайцы «красиво» перевели имя Роман, но я забыл уже как это будет, но смысл был там что-то про «быстрый». Нашел в интернете перевод — Лао Ман (罗邙). Значит ли он что-то? Нельзяли восстановить перевод со словом «быстрый»?
    И еще вопрос. Можно ли перевести фамилию Давыдов, разложив ее смысловую составляющую на «сын» «Давида» (в понимании того, что Давид — это библейский царь)? И чтобы коротко получилось, и смысл сохранился.
    Если не затруднит, сопроводите китайские иероглифы транскрипцией на русский язык (как бы это звучало нашими буквами) :lol: . Огромное спасибо!

    • svetooth:

      Здравствуйте,

      Насчет имени: Есть устоявшееся написания имени Роман, которое не похоже на быстрый, видимо ваши китайцы придумали что-то специально для вас и, возможно, оно даже не было похоже по созвучию на «роман». Мы уже выше писали (можете полистать комменты выше), что создание имени и фамилии делается либо по устоявшейся схеме, либо каким-то лично знающим вас китайцем, который «накреативит» вам имя, отражающее вашу личность, внешний вид, привычки и т.д. Так как создание имени сложный и творческий процесс. Следовательно, и в случае с фамилией нельзя просто взять и перевести «сын Давида», как минимум коротко это не получится. У них же имена из 2-3 иероглифов, а тут будет как минимум 4. Наш эксперт предлагает фамилию передать по созвучию, как это общепринято для иностранных фамилий, но в первой части иероглифы 大卫 как раз означают имя царя Давида, то есть привязка есть.

      罗曼 - luómǎn 
      大卫多夫  - dàwèiduōfū

      • Роман:

        Огромное спасибо!
        А вот эти иероглифы 罗邙 не подходят для имени Роман по какой-то причине?
        Я только начинаю делать первые шаги к знакомству с китайским языком, поэтому очень интересны все такие нюансы.

        • svetooth:

          Просто тот вариант, который мы вам написали более устойчивый перевод.

          • Роман:

            Понятно, спасибо за объяснение! Теперь буду уверен, что мое имя поймут практически все ))

  47. Рудольф:

    Помогите с именем Рудольф.
    И фамилия ЛЕБЕДЕВ.
    Спасибо огромное для тату нужно. 

  48. 千秋 (chiaki) :

    Здравствуйте:-D
    Скажите,пожалуйста,как на китайском языке пишутся и произноятся следующие имена:

    Ольга
    Анастасия (Настя)
    Мария (Маша)
    Кристина
    Анна (Аня)
    Нюша

    Очень интересно:)
    Заранее спасибо!!

    • svetooth:

      欧嘉

      阿娜斯塔西亚
      (娜斯佳)

      玛丽娅

       (玛莎)

      克里斯蒂娜

      安娜 

      纽沙

      Произношение, пожалуйста, посмотрите на zhonga.ru
       

  49. 千秋 (chiaki):

    Спасибо.
    Тут без ста грамм не разберёшься  8-O но я попробую без них :)

  50. Светлана:

    Здравствуйте!! Подскажите пожалуйста как будет писаться иэроглифами и пхиньином произноситься «Пискун Света». 
    Заранее огромнейшее спасибо:))

Написать комментарий

:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!: