"Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян - останешься без друга". Китайская пословица

Авторские переводы китайской поэзии

 

Читатели Sadpanda, хочу вас познакомить с новым автором, Галиной Стручалиной, музыкантом, автором переводов китайской поэзии на русский язык. Первый пост Галины решено было сделать в виде краткого сборника уже имеющихся переводов, который мы и представляем сегодня.

 

Фань Чжунъянь — Рыбак на реке

 

Люди, как прежде, уходят, приходят к реке,
Но любят лишь окуня, здесь он изысканным блюдом слывет.
Вы видите лодку – древесный листок вдалеке,
Да ветер и волны: исчезнет… появится… вновь пропадет…

 

江上鱼者
范仲淹
江 上 往 来 人
但 爱 鲈 鱼 美
君 看 一 叶 舟
出 没 风 波 里


Е Шаовэн — Прогулялся к саду, но не встретил хозяина

 

Боятся, что каблук истопчет сизый мох?
Легонько постучал – открыть никто не мог.
Не спрячешь аромат, наполнен сад весной,
Цветущий абрикос свисает над стеной.

 

游园不值 叶绍翁

 

楹怜屐齿印苍苔
小扣柴扉久不开
春色满园关不住
一枝红杏出墙来

 

Лу Ю — В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре

 

Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе,
Все думы о Родине, там, на границе, на северном рубеже.
Кончается ночь, только дождь сеет ветер за рамкой окон.
Конь в латах по льду на реке на рассвете приходит в мой сон.

 

十一月四日风雨大作 陆游

 

僵卧孤村不自哀
尚思 为国戍轮台
夜阑卧听风吹雨
铁马冰河入梦来

 

Ли Бо — Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову – луна сияет в вышине,
Опустишь голову – тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут о стороне родной.

 

静夜思. 李白

床 前 明 月光
疑 是地 上霜
举头 望 明 月
抵 头 思 故 乡

 

Ван Вэй — В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор

 

В краю чужом, один, я здесь как гость далекий,
В дни празднеств о родных тоска острей всего…
Я знаю наперед, взойдут на гору братья
В девятый день луны — все, кроме одного…

 

九月九日忆山东兄弟 王维

 

独 在异乡为 异 客
每 逢佳节倍 思 亲
遥知兄 弟 登 高 处
遍插 茱 萸 少一人

 

Лю Цзунъюань — Снег на реке

 

Горы без края, где птиц оборвался полет.
С тысячи троп исчезают людские следы.
Лодочник старый в бамбуковой шляпе, в плаще
Снег одиноко удит из холодной воды.

 

江雪 柳宗元

 

千山 鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

 

Информация об авторе

 

Моя первая, и пока основная, профессия – музыкант.  Наверное, отсюда подсознательное  влечение к мелодике в языке. Второе образование – филологическое.  Интересы в этой области: проявление метафоричности мышления в разных языках, поэтический перевод, авторская сказка, лингвокультурология, литература Китая и Японии. Мараю бумагу с детства. Перевожу со школы.  Так получилось, что переводить мне интереснее поэзию. Пишу на русском, иногда  — английском, относительно недавно начала учить китайский. Поскольку считаю, что лучший способ освоить язык – активно им пользоваться, занялась переводами с этого языка. Интересуюсь  жизнью и творчеством Василия Ерошенко, русского писателя-символиста, друга Лу Синя, эсперантиста, путешественника, музыканта, педагога, прожившего значительное количество лет в Японии и Китае. Посвятила его творчеству статьи «Весна не может не наступить» и «Сказочники Ерошенко и Миядзава. Восемь совпадений».

 

Автор сборника стихов и поэтических переводов «Творчество», Интернет-автор сайтов Стихи и Проза ру. На их страницах можно найти некоторые из моих переводов классической китайской поэзии и цикл новелл «Истории о Сяо Юе, поэте-лодочнике» — их называют сказками, а кое-кто даже считает переводами, хотя это не так.  🙂

 

В своём блоге веду рубрику «Иероглифы. Занимательное страноведение», этакий коктейль из мнемонических шпаргалок для запоминания иероглифов, этимологических, исторических и культурных комментариев к названиям разных стран на китайском языке.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Добро пожаловать на Панду ❗ С почином 😉

  • PRT

    Отлично! 😉

  • sveta

    Очень здорово! Особенно порадовало стихотворение Ли Бо, его очень любят многие китайцы и наш учитель в Китае периодически цитировал его в качестве примера китайской поэзии)Первый раз читаю его на русском, и мне нравится)

    • Спасибо за тёплые слова! Вообще, конкретно этот стих переводили много, видимо, потому, что он и в самом Китае очень популярен. Вот, например, какую из него песенку сделали: http://ipoem.cca.gov.tw/poem/mm00032764/showEntry.html?id=mm00058475
      Эта техника называется «бабочка»: левая часть — строки Ли Бо, правая — досочинена в наше время.:wink:

      • sveta

        ух-ты, спасибо,здорово)

  • Юлия

    Спасибо, Галина! Удачи! Ваша Юлия Патлань

  • герман ольга

    спасибо большое за красочный перевод!
    пытаюсь найти материал по творчеству Ху Ши, пока безрезультатно: биография очень сжата, стихотворений практически нет( Возможно, вы сможете мне помочь. Пожалуйста!

    •  Ху Ши, это который  Пекинский университет в сороковых возглавлял, а потом жил в США и на Тайване? Вот несколько стихов в переводе на английский:
      http://www.chinapage.com/poet-e/hushih2e.html
      http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Hu_Shi

      В китайской Википедии о нём довольно подробная статья, есть ссылки на работы. Извините, я не знаю, где вы уже смотрели:) Попробуйте ввести в поисковик имя на английском, иероглифами — в упрощённом и в полном вариантах. В русских источниках о нём действительно мало, потому как «антисоветский» был, а с тех пор им мало интересовались.

      • герман ольга

        спасибо вам огромное! видимо, «наш» гугл действительно беден. Ваши ссылки помогли.

  • Анна

    Галина, я в восторге, вы так прекрасно переводите, просто приятное открытие для меня, как можно почитать Ваш блог? С наилучшими пожеланиями, Анна

    • Галина

      Спасибо, Анна, но я, право, смущена… 😳 Блог здесь: http://galfeeva.wordpress.com, он не так часто обновляется. А здесь более полная коллекция переводов и вообще всякого: http://www.stihi.ru/avtor/kfbkby Милости просим!