"Лучше уничтожить одно зло, чем получить одну выгоду; лучше устранить одну неприятность, чем наладить одно дело". Елюй Чуцай

Ло Биньван

Сейчас нас уже не шокирует вид малыша, вытворяющего такие штуки, какие и не всякому взрослому под силу. Пятилетние и трёхлетние музыканты, математики, спортсмены, полиглоты…. Родители в любой стране с умилением и восхищением повсюду демонстрируют своего вундеркинда. YouTube забит самодельным видео.

Кто-то пытается делать на детских способностях деньги, кто-то пользуется славой. Кому-то просто достаточно того, что его чадо теперь видят все бездельники Интернета. Но, по сути, мало кого волнует дальнейшая судьба этого чудо-ребенка. Возможно, потому так мало взрослых, в ком талант детства развился бы в должной мере, и чья психика не была исковеркана преждевременным подобострастным вниманием, а затем полным лишением оного.

 

Немало чудо-детей и в Китае. Но сегодня я хочу рассказать не о современном одарённом ребёнке. Я хочу рассказать об одном из поэтов «золотого века» китайской поэзии – эпохи Тан.

 

Звали его Ло Биньван. Когда он стал взрослым, он стал, как все образованные молодые люди, чиновником. Жизнь его связана была с императорским двором, политикой, интригами, заговорами. Ему пришлось побывать в ссылке, в тюрьме, в ставках генералов, служить придворным секретарём и писать остроумные и резко-диссидентские обращения к узурпировавшей трон императрице-регентше, читая которые, она смеялась, а после замечала своему окружению: «Ошибка наших министров в том, что этот человек сейчас не на нашей службе».

 

Жизнь Ло Биньвана была не слишком длинной даже по меркам его VII века: с 640 по 684 год, и оборвалась насильственной смертью. Кстати, та самая императрица, против правления которой выступал чиновник, позаботилась о сохранении его литературного наследия.

 

Стихов Ло Биньван написал не так уж много. Видимо, политическая деятельность затянула. Но его всё же относят к четырём величайшим поэтам Ранней Тан. Однако ещё считается, что все его стихотворения, даже самые удачные, уступают стихотворению, которое он сочинил в возрасте семи лет.

 

Стихотворение действительно талантливое. Кроме того, что оно написано с соблюдением канонов китайской лирики, её твёрдых форм, это яркое, сильное своей образностью произведение-миниатюра. Сами китайцы с восторгом говорят об удивительной точности глаголов и выразительности цветов, которые использовал юный автор.

 

骆宾王
咏 鹅

鹅 鹅鹅
曲项向天歌
白毛 浮 绿水
红掌 拨清波

 

Ло Биньван
Воспеваю гуся

«Га-га-га», — гусь, выгнув шею, песню громкую запел,
К небу крик его протяжный над затокой полетел.
Перья белые всплывают над зелёною водой,
Лапы красные взбивают гладь прозрачную волной.

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • sveta

    как интересно! и стихотворение, действительно, красивое и очень живое. Сразу же рисуется образ в голове!

    • Ох, я и не увидела пост! Спасибо, Света!:) Да, красочное такое стихотворение, оно меня сразу зацепило:)

  • Александр Акулов

    В переводе это очень красивое четверостишье.Но,я ещё не могу прочесть это в иероглифах.Пожалуйста,напишите в пиньин.Очень хочется прочитать вслух.Заранее благодарю Вас. 🙂

  • Галина

    Luò Bīnwáng
    Yǒng é

    é  é   é 
    qū xiàng xiàng tiān gē
    bái máo fú lǜ shuǐ
    hóng zhǎng bō qīng bō

    А здесь, например, можно послушать песенку на этот стих: http://blog.wsd.net/machen/2011/02/23/e-e-e-%E9%B9%85%E9%B9%85%E9%B9%85/ Имхо, если хорошо выучить слова и потом заставить себя подпевать в быстром темпе, будет толк.