Китайские идиомы №4

井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā — человек с ограниченными взглядами, узким кругозором (букв. лягушка на дне колодца)

井底之蛙 jǐng dǐ zhī wā — человек с ограниченными взглядами, узким кругозором (букв. лягушка на дне колодца)

Все, кто изучает китайский язык, знают как много в китайском омонимов (созвучных слов), как много трудностей они доставляют и как важно их знать. Сталкиваясь с омонимами, иностранный мозг досадливо морщится и вопрошает небеса, почему китайцы не могли придумать ещё пару-тройку звуков дабы разнообразить фонетику своего языка.
Однако, хитрые китайские маркетологи думают иначе. Они нашли способ извлечь выгоду из особенностей родного языка и… открыли рестораны с весьма оригинальными названиями.
В каждом языке мира существуют пословицы и поговорки, идиоматические выражения с поучительным смыслом, метко определяющие какое-либо явление жизни. Однако, китайский 成语(chéngyǔ) — это не просто оборот речи или логически законченное изречение поучительного характера, это история всем известных персонажей. При упоминании какого-либо 成语, у китайца в голове возникают яркие, красочные образы участников событий, связанных с ним, и их действия. Китайских детей с раннего возраста учат этим выражениям, они часто используются даже в публицистике, поэтому, чтобы читатели могли привести в восторг китайских друзей своим знанием 成语, мы решили рассказать о самых популярных китайских идиомах.

В мировом кинематографе есть традиция – в преддверии Нового года выпускать в прокат свеженькую новогоднюю комедию, в которой на фоне обычных человеческих проблем происходит невероятно доброе сказочное чудо. В Китае такие фильмы называют 贺岁片, зрители их очень любят и ждут, но главное для нас, изучающих китайский язык – разбирают на цитаты, которые очень быстро превращаются в сленговые выражения. Результат – выражение недоумения и растерянности на лицах несчастных иностранцев. Предлагаю начать борьбу с этой китайской диверсией и рассмотреть самые популярные цитаты из фильмов режиссёра Фэн Сяогана – самого успешного китайского творца в жанре贺岁片.

Известно, что российские, гонконгские или даже международные водительские права в Китае не действительны и для получения возможности самостоятельно управлять автомобилем на материке, необходимо сдать экзамены, подтверждающие ваши знания теории и практики ПДД. В крупных мегаполисах вам, как иностранцу, возможно, предоставят вариант теста по теории на английском языке. Власти г. Гуанчжоу пошли ещё дальше: российским гражданам предлагается сдать тест на русском языке. Однако, получив русский вариант теста, вы в какой-то момент ощутите острую нехватку знаний родного языка. Думаю, именно в этот начинает работать четвёртая китайская стратагема: «В покое ожидать утомленного врага». Мы выбрали несколько вопросов этого теста, способных не только поставить в тупик экзаменующегося, но и здорово его повеселить. Стилистика, орфография и пунктуация сохранены.

Тактичность – одна из основных черт благовоспитанного человека, способность в любой ситуации подобрать нужные слова, не задев чувства и достоинство собеседника. Сегодня мы расскажем о том, какие слова являются «нужными» в случае, когда речь идёт о неотъемлемой части нашей жизни. А именно — о смерти.

Если в жизни Вашего китайского друга случилось важное событие (свадьба, новая работа, День рождения), или Вы хотите просто пожелать ему удачи на завтрашнем экзамене по физкультуре, нужно знать, какие поздравительные фразы наилучшим образом подойдут для этого. Мы собрали несколько популярных поздравлений для разных случаев.

Известно, что еда занимает очень важное место в жизни китайцев. Для них это не просто приём пищи, но и способ завести новое знакомство, укрепить старые отношения, проявить уважение к другому человеку да и просто весело провести время в хорошей компании. За столом китайцы придерживаются своих особых ритуалов и правил, и иностранцу, первый раз попавшему на китайский обед, поведение «аборигенов» может быть непонятным. Многие вещи приведут его в состояние шока и, возможно, к отчаянной уверенности, что ему никогда не постичь всех китайских премудростей. Мы вывели несколько правил, которые помогут Вам не остаться голодным и сохранить Лицо (читать подробнее о «лице»).

Очень часто, путешествуя по китайским молодёжным сайтам, где присутствует бурное обсуждение насущных проблем, мы часто сталкиваемся с такой ситуацией: читая комментарии участников обсуждения, мы видим, что каждый иероглиф по отдельности нам знаком, но смысл фразы непонятен, или фраза очень понятна, но она абсолютно выпадает из контекста. Задумчиво чешем затылок, и с неотступной мыслью «И что это он такое сказал?» кидаемся к словарю, вопрошаем Google, или пытаем калёным железом знакомого китайца. Наконец, выясняем, в китайском языке, как и в любом другом современном языке, существует свой интернет-сленг, слова и выражения, имеющие свою историю, связанную с событиями китайского интернета. Чтобы знать значение всех подобных фраз, нужно быть большим поклонником китайских блогов, активным их участником. И, кажется, нам ничего не остаётся, как хвататься за голову, падать в спасительный обморок или заводить свой китайский блог. Чтобы таких ситуаций было меньше, мы разберём несколько самых популярных выражений китайского интернет-сленга.