"Необходимо уметь оценивать кадры. Судить о том или ином работнике надо не только по одному какому-нибудь периоду его деятельности, не только по отдельным фактам. Судить о нём нужно по всему его прошлому, по всей его работе в целом. Это — главный метод оценки кадров". Мао Цзэдун

Сообщения с тегами: китайская литература

Лес улыбок

xiao_lin
  О чем могли писать китайские авторы древности? Обычно на ум сразу приходит либо военная тематика, либо любовная лирика, либо высокоморальные произведения воспитательного характера. Однако китайцы того времени еще сочиняли анекдоты. На сегодня Sadpanda подготовила подборку таких шуток из "笑林广记" (Леса улыбок). Этот сборник (кстати, на целых 12 томов) включил в себя шутки из разных периодов истории Китая, мужественно собранные воедино неизвестным автором в период династии Цин. Почему мужественно? Потому что юмористическая литература в то время  считалась непрестижной и недостойной. В какой-то период времени книга даже была запрещена, как оскорбительная, но дожила до нашего времени. Наслаждайтесь!

Китайские литераторы ХХ века. Ли Шутун

Ли Шутун, 李叔同, Хун И, 弘一大师, Chéngxī, 成蹊
Кокетливая «барышня в кудряшках» и аскетичный буддийский монах – один человек. Правда, в разные периоды своей жизни. А длилась эта жизнь с 1880 по 1942 год. В юности, когда он студенческими силами ставил «Даму с камелиями» и играл в ней заглавную роль, нашего героя звали Ли Шутун (李叔同). Позднее, когда он постригся (или, точнее, обрился) в монахи, то сменил имя на Хун И, к которому окружающие почтительно добавляли – Да Ши, то есть мастер, учитель, наставник (弘一大师). Ну, и поскольку был он человеком творческим, пользовался и всякими разными псевдонимами.

Китайские литераторы XX века

国学研究院, совет знатоков классических наук
Название этой картины можно перевести как «Совет знатоков классических наук» (《国学研究院》). Едва ли перевод доносит всё благоговение и ощущение исторического наследия, которое содержит оригинал. В общем, это квинтэссенция того, что включает историю, конфуцианство, буддизм, даосизм, поэзию, живопись, пекинскую оперу и так далее, и пробуждается при взгляде на свиток или старинный набор для каллиграфии.

Счастье Брата Ху

облако
Некий человек шел по лесу в послеобеденное время… Э, да что там, расскажем всё, как есть. Человека, который шёл по лесу, звали Ху Болин, а попросту Брат Ху, был он двоюродным братом старосты деревни Пять холмов и как раз направлялся  к родне в гости.Ну, не совсем в гости: братец Ху под этим предлогом собирался одолжить у старосты денег. И вот, где-то ближе к началу пути, чем к его концу, повстречался Брату Ху в лесу не то, чтобы старик, но человек почтенного возраста с довольно внушительным мешком за спиной.

Китайская простонародная литература. Н.А.Спешнев

В книге впервые на столь обширном материале исследуется проблематика, связанная с устным народным творчеством Китая. Пристальное внимание уделено описанию жанровой системы китайской простонародной литературы, рассмотрению наиболее типичных для китайского сказительного искусства песенных, поэтических и прозаических жанров. Тщательно анализируются тематика произведений и их художественные особенности, стиль исполнения.

Чжан Тянь-и. Записки из мира духов

чжан тянь-и, записки из мира духов
"В 1931 г. увидела свет фантастическая повесть известного современного писателя Чжан Тянь-и "Записки из мира духов". Продолжая свифтовские традиции, Чжан Тянь-и написал едва ли не первую в китайской литературе антиутопию, и сегодня остающуюся одной из вершин сатирической фантастики в Китае. Впрочем, столь едкая сатира далеко не всем пришлась по вкусу. Но колесо уже крутилось во всю. Главный герой, некий господин Хань, увлекшись спиритизмом, решил совершить - в порядке "научного" эксперимента - путешествие в потусторонний мир. И вскоре он узнает, что представления о нем сильно расходятся с "действительностью".

Китайские литераторы начала XX века

  Яркое время было начало двадцатого века. Словно какой-то вихрь пронёсся по Европе и Азии и заставил всё двигаться, всё – политику и экономику, науку и культуру, - всколыхнул общество от низов до аристократии. Всё и всех смешал, протащил через кровопролитье войн и смут, опалил революциями, вверг в голод и разруху целые страны, но затем и поднял из хаоса новые империи. В российской литературе это время было временем Серебряного века. В китайской… О, в китайской тогда всё менялось так быстро, что романтизм и реализм, на которые Европе потребовались десятилетия, разделяли дни и месяцы.

Авторские переводы китайской поэзии

китайская поэзия, китаянка, акварель китаянка
  Читатели Sadpanda, хочу вас познакомить с новым автором, Галиной Стручалиной, музыкантом, автором переводов китайской поэзии на русский язык. Первый пост Галины решено было сделать в виде краткого сборника уже имеющихся переводов, который мы и представляем сегодня.

Ли Бо. Рассвет и закат

рассвет, китай, ли бо, закат

Китайская пейзажная лирика

 
Солнце встает из восточных змеиных тенет, Словно восходит с самого дна земного. Небо измерит - и снова просит приюта у западных вод. Где ж, наконец, стены крова, где шестерка драконов* ночлег обретет?