"Очевидное редко бывает истинным". Конфуций

Сообщения с тегами: китайский язык

Абырвалг по-китайски

«Что это у вас за говорящая голова?» - спросил Карлсон у Малыша, пальцем указывая на телевизор. Забавно, но, надо сказать, он был по-своему прав, ведь это первое определение, которое пришло бы на ум человеку, первый раз увидевшему телевизор.   Китайцы, как известно, не сторонники заимствования иностранных слов, поэтому зачастую предмет описывается с точки зрения его функциональности или способа устройства. При этом они не придумывают специального названия.   Предлагаем Вашему вниманию первый в истории SadPanda «рентген» 20 слов, с помощью которого Вы с легкостью запомните такие слова как парашют или носовой платок).

У китайцев короче

Один китаец как-то загадал мне загадку: «Что у китайцев короткое, у европейцев длинное, а у буддистских монахов есть, но они им не пользуются?»   Правильный ответ — имя.  Действительно, бедные китайцы со своими короткими именами ломают языки, пытаясь произносить наши имена и тем более фамилии. И, наоборот, для человека далекого от китайского языка имя китайца кажется неосмысленным (и некрасивым) набором звуков. Что уж говорить и изучающие язык, их не сразу запоминают.

Weng Weng

Photo by PRT
Русский, понимающий, что пришло время обеда, покажет соседу вращательное движение кистью у рта, словно ест воображаемой ложкой. Китаец будет подносить  указательный и средний пальцы, словно ест палочками. Когда в глаза бросилось такое несоответствие, пришла идея расспросить китайцев, какие у них (в сознании) существуют отличные от нас звуки окружающего мира.

Китайский смс язык/язык интернет общения

Набирать иероглифы в аське или смс для китайцев приходится двумя способами: рисовать или писать пинин. В целях экономии времени они перешли на цифры. Вот что получилось: 1. 56 无聊 — wu liao — невеселый, скучный 2. 52094 我爱你到死 — я очень тебя люблю! Wo ai ni dao si 3. 065 原谅我 — yuanliang wo — извините меня

Цифры двойного назначения

Благодаря своей певучести и схожести звуков, китайский язык представляет бесконечное поле для экспериментов в плане креатива. Например, номер заказа еды на дом McDonalds 4008 - 517 - 517. Последние шесть цифр читаются как «wu yao qi», что по созвучию напоминает «wo yao chi» («я хочу есть»). В Циндао видел бар «519» — «wu yao jiu», что относит нас к китайской фразе «wo yao jiu» («я хочу пить алкоголь»). Более занятные вещи с точки зрения китайского уха происходят, когда европейское слово/фраза созвучна китайской. Наример, вывеска бара Kafei bar в Китае выглядит так «Kafei8» (восемь по-китайски «ba»). Немецкое tschüs (пока, прощание) китайцем будет воспринято как «qu si» 去死 — «сдохни», а американское «what’s up» (как дела) — «wo cao» 我 操 — «что-то из самой жести китайского мата». Sometimes be Panda!

Дикие имена

Язык каждого народа наделен ласкательными именами. В английском все лаконично строго (“baby”, “sweetheart”, “cad”), в русском — «пир во время чумы» — диапазоны имен настолько широки, что иногда можно услышать мегатошнотворные в совокупности с розовым сердцем, в середине которого вышито по-английски :) “I love you”. Однако оставим наш колорит, поскольку он уникален, а мы — большая страна, поэтому «волк кушает и никого не слушает», но смотрит за своим северным соседом. Китай, в плане креатива — настоящая панда. Ленивое, беззаботное животное, не желающее сверкать талантами. Можно сказать, все довольно скучно и обыденно. С российской точки зрения. 1) Пылающие любовью китайцы чаще всего называют друг друга по именам, так как считается, что имя человека (которое в Китае очень индивидуальное) — это нечто интимное, личное и нежное. У них нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и ваше простое китайское Павел или Артур будет звучать нежно по сравнению с фамилией, которой обычно пользуются для «идентификации» в повседневном общении. 2)Американизация, Американизация, Американизация. Аплодирую ей стоя и пишу с большой буквы, поскольку даже в такой Самобытной и Культурной стране как Китай пользуются “baby” и “sweetheart” (100% заимствование из американских фильмов — больше неоткуда). Только переведенными. “Baby” превращается в «宝贝 bǎobèi», а “sweetheart” становится «甜心tiánxīn». :) (заметьте, в России пропало пушкинское «сердечный друг»)   3) Наконец, есть типичная китайская категория. Однако очень интимная (говорю шепотом, поскольку китайцы обычно употребляют это как «偷偷 叫的名字 tōutōu jiàо de míngzi»). Речь идет об обезьяне — hóu. Другими словами, представляя ситуацию любовного общения китайца и китаянки, можно прокрутить в уме такой диалог: — Привет, обезьянка, я пришел домой. Привет, дорогой (亲爱 qīn'ài), bao zi будешь? Стоит учесть, что обезьянкой вы можете назвать только очень близкого человека, поскольку 猴 hóu в обычной речи используется как ругательство. Главное помните — никакого «мой дракончик» и в помине нет — я спрашивал. Sometimes be Panda!

Объяснить на пальцах

Объяснить на пальцах
Если не знаешь какого-то слова, объясняй на пальцах. Я уверен, все в своей жизни, так или иначе, прибегали к данному способу. В Китае чаще всего вам, как лаоваю, будут показывать пальцами цены (до 100), причем порядок загибания пальцев у китайцев и русских сильно разнится. В связи с этим мы приготовили следующую таблицу, чтобы вы были в курсе. Кстати, арабские цифры китайцы тоже пишут по-другому, а именно, 9, 7, 6, 4, 1.  Так что когда будете класть деньги на телефон, не забудьте эти нюансы.   китайские цифры Sometimes be Panda! :)

Поменять до неузнаваемости

китайский айфон
Разговор где-то в России: — Что за плеер купил? — Apple. Разговор где-то в Китае: — 你的 mp3 是什么牌子? (Что за плеер купил?) — 苹果. (Пинго).   Неискушенному читателю (в кит.языке) может показаться, что речь идет о двух брендах — китайском и американском. Это не так. Диалоги абсолютно идентичны друг другу с точки зрения заложенного в них смысла — в обеих ситуациях речь идет о плеере марки Apple («Pingguo» означает «яблоко»). Только в России привыкли к иностранным заимствованиям, а в Китае название некоторых брендов переводят, поскольку китайцам — такой уж у них особый фонетический ряд языка — тяжело выговаривать английские названия. Так вот, мы подготовили вам список наиболее популярных ежедневных продуктов, которые являются наиболее раскупаемыми в России и КНР.

Язык

Если Вы хотите чувствовать себя в Китае более-менее комфортно, вы должны знать китайский язык. Хотя бы немного. На бытовом уровне. Дело в том, что китайцам выучить английский крайне тяжело — не могут они произносить буквы правильно. Китайский язык — слоговой — поэтому английское “S” в китайском варианте превращается в “Se”. И так далее. Как-то стояли мы и покупали молочный коктейль в небольшой забегаловке. Изредка перебрасываясь с официанткой китайскими фразами, чтобы скоротать время приготовления коктейля. И вот, расплатившись, двигаемся в сторону выхода. Двери нам открывает официантка и произносит некоторую фразу, которую я растолковал как нечто английское и ответил “thank u”. Тут мой приятель и говорит: — А что это ты с ней по-английски? — А что? — Она же тебе по-китайски сказал “man zou” («идите медленно») — Да? А мне показалось была английская речь… Так вот, этот диалог прекрасно иллюстрирует, насколько вам будет легко вести коммуникацию на английском языке. P.S.:  в Китае необходимо сохранять чувство юмора. Sometimes be panda!