"Не бывает так, чтобы человеколюбивые дети бросали своих родителей". Мэн-цзы

Автор архива

Китайские литераторы XX века

国学研究院, совет знатоков классических наук
Название этой картины можно перевести как «Совет знатоков классических наук» (《国学研究院》). Едва ли перевод доносит всё благоговение и ощущение исторического наследия, которое содержит оригинал. В общем, это квинтэссенция того, что включает историю, конфуцианство, буддизм, даосизм, поэзию, живопись, пекинскую оперу и так далее, и пробуждается при взгляде на свиток или старинный набор для каллиграфии.

Шэн. Рождённый из бамбука

шэн, 传统笙, sheng
Жила-была девушка по имени Бан Цюэ (Bang Que). Жила она в те далёкие-предалёкие времена, когда монстры свободно разгуливали по земле. И вот, однажды, когда девушка находилась довольно далеко от дома, один такой монстр напал на неё.

Как мой китайский зонтик красен...

зонтик, китайский зонтик
Как мой китайский зонтик красен, Натерты мелом башмачки!   Это Анна Ахматова писала, воображая себя танцовщицей на канате – ровно сто и один год назад. Наткнулась, просматривая журнал,  в посте Светланы о ключе «человек» 人(rén) на разговор с Евгением о зонтиках.

Счастье Брата Ху

облако
Некий человек шел по лесу в послеобеденное время… Э, да что там, расскажем всё, как есть. Человека, который шёл по лесу, звали Ху Болин, а попросту Брат Ху, был он двоюродным братом старосты деревни Пять холмов и как раз направлялся  к родне в гости.Ну, не совсем в гости: братец Ху под этим предлогом собирался одолжить у старосты денег. И вот, где-то ближе к началу пути, чем к его концу, повстречался Брату Ху в лесу не то, чтобы старик, но человек почтенного возраста с довольно внушительным мешком за спиной.

Ян Ваньли об озере Сиху

озеро сиху, west lake, xihu lake
Увидев пост об озере Сиху, не смогла удержаться, чтобы не процитировать стихотворение на тему облюбованного средневековыми китайскими поэтами и художниками уголка.

Байка о девице Чу-Чу, смелом воине и пользе изучения китайского языка

Байка о девице Чу-Чу, смелом воине и пользе изучения китайского языка

В продолжение первоапрельской темы расскажу я вам историю, попавшуюся мне на одном из форумов. Обсуждение касалось сериала «風雲 (雄霸天下)», известного у нас как «Ветер и Облако». Понятно, девушки признавались в любви исполнителям заглавных ролей Винсенту Чжао и Питеру Хо (а по мне, главный злодей в исполнении Тиба Синъити – та-акой харизматичный мужчина, хоть и в летах), парни отпускали комментарии о кунг-фу.

Китайский бог кухонного очага Цзао-ван

цзао-ван, бог китайского очага
Знакомьтесь: Цзао-ван («Очень приятно, царь. Царь очень приятно»). Китайский бог кухонного очага. Благочестивые китайцы перед новым годом стремятся всячески задобрить его, собирающегося в дальнюю дорогу. А улетает он, между прочим, на небеса, к Яшмовому владыке. И, кстати, не просто так, повидаться, а с чемоданом компромата на всю семью, который старательно Кухонный бог собирал, наблюдая в течение года за всеми поступками своих хозяев. Почему он ябедничает?

Китайские литераторы начала XX века

  Яркое время было начало двадцатого века. Словно какой-то вихрь пронёсся по Европе и Азии и заставил всё двигаться, всё – политику и экономику, науку и культуру, - всколыхнул общество от низов до аристократии. Всё и всех смешал, протащил через кровопролитье войн и смут, опалил революциями, вверг в голод и разруху целые страны, но затем и поднял из хаоса новые империи. В российской литературе это время было временем Серебряного века. В китайской… О, в китайской тогда всё менялось так быстро, что романтизм и реализм, на которые Европе потребовались десятилетия, разделяли дни и месяцы.

Цветущий персик обновил свой розовый наряд

Бо Цзюйи
Как-то разговорились мы с одним знакомым китайцем-русистом о традиционной китайской поэзии. О традиционной – значит, о старинной, классической. И из его уст прозвучало примерно такое, простое, не книжное определение: «В нашей классической поэзии главную часть занимает канон. Поэт не может говорить обо всём свободно. По разным причинам. И всё искусство его часто состоит в том, чтобы с помощью тонких изменений в уже существующей теме донести до читателя то, что его волнует». И ещё он отметил, что многозначность каждого иероглифа позволяет читателю самому участвовать в жизни стихотворения.

Ло Биньван

ло биньван
Сейчас нас уже не шокирует вид малыша, вытворяющего такие штуки, какие и не всякому взрослому под силу. Пятилетние и трёхлетние музыканты, математики, спортсмены, полиглоты…. Родители в любой стране с умилением и восхищением повсюду демонстрируют своего вундеркинда. YouTube забит самодельным видео.

Авторские переводы китайской поэзии

китайская поэзия, китаянка, акварель китаянка
  Читатели Sadpanda, хочу вас познакомить с новым автором, Галиной Стручалиной, музыкантом, автором переводов китайской поэзии на русский язык. Первый пост Галины решено было сделать в виде краткого сборника уже имеющихся переводов, который мы и представляем сегодня.