"Если сомневаешься в человеке, не веди с ним дела, а если ведешь — не сомневайся". Китайская пословица

Сообщения с тегами: китайский язык

Из записок синхронного переводчика (2)

николай спешнев, спешнев спбгу, записки синхронного переводчика
Николай Спешнев - Рубенс и буржуины Визит председателя Верховного Совета СССР Л. И. Брежнева и заместителя председателя КНР Лю Шаоци в Ленинград состоялся после окончания XXI съезда КПСС в начале февраля 1959 года. Звонок из высоких инстанций сообщал, что мне надлежит прибыть в Эрмитаж к трем часам дня и быть готовым переводить обзорную экскурсию по музею.

Из записок синхронного переводчика

николай спешнев, спешнев спбгу
В 2004 году почетный доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, член Европейской ассоциации китаеведов, Международной ассоциации преподавателей китайского языка, правления Всероссийской ассоциации китаеведов Николай Алексеевич Спешнев выпустил книгу "Пекин - страна моего детства", отрывок из которой я привожу на Sadpanda. Подробная биография Н.А.Спешнева доступна по ссылке. Если вы изучаете китайский язык - знать мэтра Н.А.Спешнева - есть непременное условие.  
Когда видишь по телевидению шустрых переводчиков, работающих то на высоком государственном уровне, то в компании известных артистов, нередко возникает ощущение, что все им удается легко и просто. На самом деле это не так. Частенько происходят “проколы”, так сказать, различной степени тяжести. Предлагаю читателю на выбор несколько из них, взятых из собственной переводческой практики.

Китайский юмор (2)

thief, вор

老偷

  一天夜里,有个小偷钻进了老偷的家里。 >老偷的老婆连忙把老偷推醒, 着急地 对他说: “你看见没有,有个贼在我们家里偷东西。” 老偷赶紧用手捂住老婆的嘴, 悄悄地说:“别做声, 小头 听到了要吓跑的, 反正 我们家里没有什么东西。 等我悄悄起来, 把他身上的东西偷走才是正事。

Знаете ли Вы...(11)

лук, стрелы, лук и стрелы, bow arrows
Знаете ли Вы, что слово [duǎn], что значит короткий, произошло от слияния двух слов – стрелы [shǐ] и доу [dòu] (в древности обозначало миску или емкость для еды, сегодня же входит в состав тофу 豆腐 [dòufu], 豆 [dòu] - боб). Так вот, во времена китайского царя Гороха, преобладала следующая логическая цепочка:

Китайский юмор

chinese fortune cookie
Нередко говорят, чтобы понять какую-то страну, надо понять ее юмор. Поэтому сегодня мы запускаем новую серию постов, посвященных китайскому юмору. Тут мы будем размещать различные тексты юмористического характера - от самых простых шуток, до "Сяншэн" (жанр юмористических диалогов, очень распространенный в Китае). Веселого прочтения!

Символика и цвет в китайском языке

Сегодня мы отвлечемся от фотографий Китая и ржакаnews этой страны и перейдем к полезному материалу, который даст возможность расширить знания по китайскому языку. Sadpanda решила выложить статью (О.П.Шевчук "О значении традиционной символики для современных наименований цвета в китайском языке".) об истории каждого цвета, его современном и традиционном значениях в культуре Китая. Очень интересный материал, написанный доступным языком, поэтому осилит его и не изучающий китайский язык.

Краткий словарь трудностей китайского языка

краткий словарь трудностей китайского языка прядохин муравей
Словарь содержит свыше 200 наиболее часто встречающихся полнозначных слов современного китайского языка и вэньяня, употребление или осмысление которых чаще всего вызывает у изучающих китайский язык трудности. Это и тематически близкие слова, не являющиеся синонимами, но имеющие одинаковые соответствия в русском языке, и слова, вовсе не имеющие постоянных соответствий в русском языке, и многие другие. Одним словом, очень полезная вещь!

Сказка "Репка" на китайском языке

  春天来 了, 白 胡子 老 爷爷往 地 里 撒 下了萝卜 种子.... Так, в китайском переводе, начинается известная сказка про репку, которую тянули всем миром. Книга очень простая, с картинками, иероглифы просматриваются хорошо, над ними - пиньинь. Рассчитан перевод, в первую очередь, на начинающих изучать китайский язык, но для "адептов" найдется пара словечек, например, та же самая "репка".

Китайская грамота

китайская грамота
Кто-нибудь задумывался, почему о сложном, запутанном тексте, мы говорим - "да это просто китайская грамота!"? А какое выражение употребляют в таких ситуациях сами китайцы?

Как призывают рожать на Тайване

Фото Павел Тарасов
Как подсказывает нам Стю, Министерство внутренних дел Тайваня на днях опубликовала список из слоганов, которые будут размещены на улицах острова, с целью повышения рождаемости. Ну что ж, давайте посмотрим, насколько эффективно!   1) 多生寶貝,寶貝台灣 Создайте новые ценности, цените Тайвань.   2) 人生要美好,養兒育女不可少 Жизнь должна быть прекрасной, а детей много.

Страны мира на китайском языке

Сегодня посмотрим как китайские товарищи постарались,чтобы названия стран мира в их родном языке были хоть немного похожи на оригинал. Флаги в качестве подсказки)  

Особо переименован

Для того чтобы было проще дружить с иностранцами, кто-то из китайцев придумал заменять сложное китайское имя на английское и при знакомстве называть именно его, а не оригинал. Для меня до сих пор остается загадкой, по какому принципу некоторые китайцы выбирают себе имена. Мне встречались товарищи с именами Flora (которая, почему-то, в телефоне у меня была записана как Флорка), Well (имелось виду хорошо или колодец?) и моя любимая девочка по имени Stone. Причем, она попросила меня помочь ей с выбором английского имени, и я, зная, что ее китайское имя связано с облаками, предложила Claudia или Sky. Видимо, слово камень больше соответствовало ее внутреннему самоощущению.

Китайская 好意

Дело было в Циндао. Понадобилась нам как-то раз в Китае атрибутика для дня рождения: свечки, растяжки, шарики, короны, петарды. Поскольку в Китае в последнее время стало открываться довольно много всевозможных пекарен, то мы решили все отложить на последний день, так как предполагали, что, зайдя в любой китайский кондитерский магазин, сразу все и купим (кроме петард, конечно). Настал предпраздничный день, и мы отправились за покупками. Погода была отличная, настроение даже лучше погоды. Заходим в китайский супермаркет и спрашиваем: