"Всё в мире сложно и обусловливается различными факторами. Любой вопрос следует рассматривать со всех сторон, а не с одной лишь стороны". Мао Цзэдун

Сообщения с тегами: китайский юмор

Китайский юмор (9)

кун жун
  孔融是汉朝有名的文学家,他六七岁的时候就很聪明。很多有学问的大官出各种各样的难题考他,都没有把他难住。 有一次,孔融参加了一个宴会。 在宴会上,他机智地回答了几个人出的难题,受到在场很多人的称赞。 大家都说他长大以后一定会有出息。 可是, 有一位大官看见大家都捧这个六七岁的小孩子,心里很不服气,就对人们说: “我看哪, 小时候聪明的人,长大以后可不一定聪明。” 孔融听了, 马上回答说: “我想, 你小时候一定非常聪明。”

Китайский юмор (8)

dices, кубики, игральные кубики, игральные кости
甲生丟骰子:“3.1.1.3.4.2.4.2.1”然後甲生就寫完了,開始睡覺。 不久甲生起來了,又開始丟骰子...... 乙:「你在幹嘛? 甲:「驗算啊!

Китайский юмор (6)

chinese-water-writing
家庭教授在本子上写了一个“人” 字,小王一下子就认得了。 第二天,小王在街上遇到这个教授,他在地上写了一个很大的 “人” 字,问小王认识不认识。 小王想了半天,摇摇头说不认识。 教授很生气地说: “是不是”人“ 吗?” 小王睁大眼睛奇怪地说: “哎呀, 怎么只过了一夜,他就长这么大了!”

Китайский юмор (4)

chinese-school, китайская школа

东张希望

爸爸: 小王, 你们班谁最懒?

小王: 不知道, 爸爸。

爸爸: 我想你应该知道。 你想想 , 别的同学都在做作业的时候, 是谁坐在哪儿 东张希望?

小王: 老师。

Китайский юмор (2)

thief, вор

老偷

  一天夜里,有个小偷钻进了老偷的家里。 >老偷的老婆连忙把老偷推醒, 着急地 对他说: “你看见没有,有个贼在我们家里偷东西。” 老偷赶紧用手捂住老婆的嘴, 悄悄地说:“别做声, 小头 听到了要吓跑的, 反正 我们家里没有什么东西。 等我悄悄起来, 把他身上的东西偷走才是正事。

Китайский юмор

chinese fortune cookie
Нередко говорят, чтобы понять какую-то страну, надо понять ее юмор. Поэтому сегодня мы запускаем новую серию постов, посвященных китайскому юмору. Тут мы будем размещать различные тексты юмористического характера - от самых простых шуток, до "Сяншэн" (жанр юмористических диалогов, очень распространенный в Китае). Веселого прочтения!