Солнце встает
из восточных змеиных тенет,
Словно восходит
с самого дна земного.
Небо измерит - и снова
просит приюта у западных вод.
Где ж, наконец, стены крова,
где шестерка драконов* ночлег обретет?
Знаете ли Вы, что слово 短 [duǎn], что значит короткий, произошло от слияния двух слов – стрелы 矢 [shǐ] и доу豆 [dòu] (в древности обозначало миску или емкость для еды, сегодня же входит в состав тофу 豆腐 [dòufu], 豆 [dòu] - боб). Так вот, во времена китайского царя Гороха, преобладала следующая логическая цепочка:
Нередко говорят, чтобы понять какую-то страну, надо понять ее юмор. Поэтому сегодня мы запускаем новую серию постов, посвященных китайскому юмору. Тут мы будем размещать различные тексты юмористического характера - от самых простых шуток, до "Сяншэн" (жанр юмористических диалогов, очень распространенный в Китае). Веселого прочтения!
Каллиграфы всея Руси, СНГ и прочих не менее уважаемых стран, кому выпала фантастическая 机会 читать на русском языке! Выкладываю альбом по каллиграфии, где на 172 страницах вы найдете массу примеров. Книга сделана очень добротно, более полного собрания по 书法 я еще не встречал. За сим считаю, что альбом сей есть подарок! Формат pdf, размер - 72,5 Мб. В одном файле - все три части. :wink:
Описывать перипетии книжки и главных действующих лиц, скорее всего, не стоит. "Волшебника страны Оз" Л.Фрэнка Баума читали все, если и не читали, то точно смотрели мультфильм советского или диснеевского производства. Тем легче будет воспринимать историю Дороти Гэйл, Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и других на китайском языке.
Сегодня мы отвлечемся от фотографий Китая и ржакаnews этой страны и перейдем к полезному материалу, который даст возможность расширить знания по китайскому языку. Sadpanda решила выложить статью (О.П.Шевчук "О значении традиционной символики для современных наименований цвета в китайском языке".) об истории каждого цвета, его современном и традиционном значениях в культуре Китая. Очень интересный материал, написанный доступным языком, поэтому осилит его и не изучающий китайский язык.
История...
Во времена правления танской императрицы У-Хоу два сановника по имени Чжоу Син и Шэнь-цзи решили составить заговор с целью свержения с китайского трона императрицы.
Словарь содержит свыше 200 наиболее часто встречающихся полнозначных слов современного китайского языка и вэньяня, употребление или осмысление которых чаще всего вызывает у изучающих китайский язык трудности. Это и тематически близкие слова, не являющиеся синонимами, но имеющие одинаковые соответствия в русском языке, и слова, вовсе не имеющие постоянных соответствий в русском языке, и многие другие. Одним словом, очень полезная вещь!
春天来 了, 白 胡子 老 爷爷往 地 里 撒 下了萝卜 种子.... Так, в китайском переводе, начинается известная сказка про репку, которую тянули всем миром. Книга очень простая, с картинками, иероглифы просматриваются хорошо, над ними - пиньинь. Рассчитан перевод, в первую очередь, на начинающих изучать китайский язык, но для "адептов" найдется пара словечек, например, та же самая "репка".
Кто-нибудь задумывался, почему о сложном, запутанном тексте, мы говорим - "да это просто китайская грамота!"? А какое выражение употребляют в таких ситуациях сами китайцы?
Итак, начать необходимо с краткого введения
В центре обитаемой земли и даже всего мироздания находился цивилизованный мир древних китайцев, их ойкумена, что по-китайски с глубокой древности называлось просто Поднебесной – Тянься. Уже во времена Конфуция жители древнего Китая (а их потомки и по сей день) называли свою страну также Срединным государством – Чжунго.
У них были все основания гордиться своей родиной: сравнительно мягкий климат, плодородные почвы, приятно радующий глаз разнообразный рельеф с широкими долинами и холмами, реками, лесами и даже горами выгодно отличали ее от унылого однообразия “варварских” земель. Границы тогдашней китайской Поднебесной были намного меньше нынешней территории Китая: они охватывали лишь равнину северной части страны. С глубокой древности в Китае сложились устойчивые образы отдельных элементов ландшафта, отобразившие отношение древних китайцев к окружающей их природе. Перечислим основные элементы этой топографии – почти в равной мере физической и духовной – китайской цивилизации.
Знаете ли Вы, что у китайцев существует поговорка: "цикада сбрасывает личину". Истинный смысл выражения крайне прост: притворяться, будто ничего не слышишь. Как правило, данное бытовое изречение применялось как ремарка. Нельзя было сказать: "ты - цикада, которая сбрасывает личину".
Давно лелеял идею показать читателям SP стихи Владимира Маяковского о Китае и китайцах. Сегодня, в пятницу, мне все-таки удалось это сделать. Не могу сдержать улыбку, перечитывая строчки В.Маяковского из стихотворений "Московский Китай", "Прочь руки от Китая!" и "Прочти и катай в Париж и в Китай". Стихи эти просты, но хочу вас предупредить: читая, отдавайте себе отчет в исторической подоплеке стихов, так намного интереснее! В целом, я уверен, нижеприведенные стихотворения среди китаистов обязательно разойдутся на афоризмы.