Кто-нибудь задумывался, почему о сложном, запутанном тексте, мы говорим — «да это просто китайская грамота!»? А какое выражение употребляют в таких ситуациях сами китайцы?
В 1618 году состоялась первая поездка русских в Китай — знаменитая миссия Петлина. В Пекине Петлин получил от императора Чжу Ицзюня официальную грамоту на имя русского царя с разрешением русским направлять посольства и торговать в Китае, а так же путём переписки вести дипломатические отношения. Но так как китайский язык тогда еще в России никто не изучал, грамота десятки лет оставалась не переведенной и ее содержание оставалось абсолютной загадкой для всех. Лишь в конце XVII века она была переведена отечественным ученым и дипломатом Николаем Гавриловичем Спафарием.
В разных языках существуют подобные выражения. Например, англичане в таком случае вспоминают о греческом языке, немцы об испанском, итальянцы об арабском, турки о французском, румыны о турецком, иранцы о японском, а финны о иврите.
А у китайцев существуют целых 3 выражения:
看起來像天書 (Kàn qílái xiàng tiānshū) — Это Книга Неба! — используется в отношении написанного текста
聽起來像鳥語 (Tīng qílái xiàng niǎoyǔ) — Звучит как птичий язык! — про непонятную речь
聽起來像火星話 (Tīng qílái xiàng huǒxīnghuà) — Звучит как Марсианский язык! — также про речь