Китайская пейзажная лирика
Солнце встает
из восточных змеиных тенет,
Словно восходит
с самого дна земного.
Небо измерит — и снова
просит приюта у западных вод.
Где ж, наконец, стены крова,
где шестерка драконов* ночлег обретет?
Солнцу дано,
раз возникнув, не прекращаться.
А человек — не эфир изначальный*,
где уж ему уходить — возвращаться!
Ветру весны за свой рост
не благодарна трава.
За листопад на небеса
не станут роптать дерева.
Кто подстегнет
четыре времени года бичом?
Для тысяч вещей
положен приход и уход.
Си Хэ!
Си Хэ!
Ради чего ищешь свой кров
в пучине времен — пустыне отверженных вод?!
Как велика сила духа
Лу Яна!
Остановившего миг
ударом копья!*
И не избегнут
ни лжи, ни обмана,
Если противятся Небу,
не следуют Дао — Пути Бытия.
Эй, по Великую Глыбу*
раздайся, сума.
Сам ведь не знаю предела,
как беспредельность сама.
Примечание:
*Шестерка драконов, или коней-драконов, была, согласно древнему мифу, впряжена в колесницу Солнца, которой правила Си Хэ. По другой версии, Си Хэ являлась матерью Солнца (десяти солнц!) и супругой божества Востока. Древнее песнопение, на мотив которого писал Ли Бо, заканчивалось восторженным восклицанием человека, приобщившегося к величию божества:
Я познал радость —
В одиночку наслаждаться шестеркой драконов!
Шестерки драконов согласный бег
Делает таким же мое сердце.
«Шестеркой драконов» именовался также выезд китайского императора, поскольку он мыслился средоточием силы Ян на земле, в то время как на небе таким средоточием было Солнце.
* …эфир изначальный… Здесь подразумевается некая неуничтожимая материально-духовная субстанция, из которой в процессе осуществления Пути Вселенной — Великого Дао образовался наш мир. Субстанция этого мира постоянно как бы пульсирует в великом пределе, где попеременно преобладают то Инь, то Ян, но человек проходит свой путь только однажды.
*…сила духа Лу Яна […] ударом копья! Лу Ян — герой древней легенды, сюжет которой сходен с библейским сказанием об Иисусе Навине. Своим копьем он погнал заходящее солнце обратно на небосвод, чтобы иметь возможность закончить битву при свете дня.
*…по Великую Глыбу… Великая глыба — выражение взято из даосской книги «Чжуанцзы». Комментаторы вкладывают в него различный смысл: творящее все сущее Небытие, Первоначальный эфир, Первозданный хаос, Земля, Вселенная. Наиболее вероятны два последних.
Источник: Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. М., 1984.