"Тем, что видишь глазами и слышишь ушами - пренебрегаешь. То, что не видишь и не слышишь, почитаешь". Кан Ювэй

成语. Китайские идиомы № 2

 

Сегодня мы продолжим говорить о самых популярных китайских идиоматических выражениях.

东施效颦 dōngshī xiào pín – Ворона в павлиньих перьях; смешно подражать  (букв. Дунши старательно хмурит брови)

 

故事会

 

Жила-была девушка по имени Сиши, все её очень любили за доброту. Сиши была красавицей необыкновенной, но страдала болезнью сердца. Однако, боли своей она никому не показывала, только прижимала к груди руку и хмурила брови. Все считали, что ‘это делает её более привлекательной и любили её только крепче.

 

И была у Сиши соседка по имени Дунши – злобная уродливая  женщина. Конечно же, никто её не любил, и конечно же, она завидовала Сиши чёрной завистью. Однажды утром, она решила, что секрет привлекательности Сиши – страдальчески нахмуренные брови. И вот, как следует ссутулившись, придерживая ладонью грудь и старательно нахмурив брови, Дунши вышла на улицу. Стоит ли говорить, что так она казалась ещё уродливее и злее? Все жители деревни подняли её на смех.

 

造句

 

我们不可以盲目模仿别人,否则就成了东施效颦。

 

Мы не должны слепо подражать другим, иначе получится, что мы – вороны в павлиньих перьях.

 

废寝忘食 fèi qǐn wàng shí – работать не покладая рук (букв. отказываться от сна, забывать о пище).

 

 

故事会

 

Однажды некий доктор Шень Цзулян спросил ученика Конфуция Цзилу – «У что за человек – Конфуций?». Цзилу ему ответил: « Мой учитель очень старательно постигает науки, не зная усталости, иногда даже забывает поесть и поспать. Человек, чья профессия передавать знания и распространять учение никогда не обращает внимания на трудности и лишения жизни. Он неуклонно стремится вперёд и забывает о своём возрасте».

 

造句

 

他废寝忘食地研究课题, 希望能尽快攻克这个技术难关。

 

Он изучает этот вопрос, забыв о сне и еде, надеется вскорости одолеть трудности этого искусства.

 

狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi – лис тем и грозен, что царь зверей с ним; бесчинствовать, прикрываясь именем сильных мира сего.

 

 

Поймал тигр лиса,  и, мурлыча, приготовился его съесть. А хитрый лис ему говорит: «Ты посмотри, кого ты есть собрался! Я был послан небесами в лес, чтобы быть царем всех зверей. Если ты не веришь мне, следуй за мной и посмотри, как любой зверь будет бояться меня». Тигр поворчал для приличия, но согласился с его предложением. Лис шёл впереди, а тигр неподалеку от него. Все дикие звери в лесу, увидев тигра позади лиса, разбегались. Тигр подумал, что они действительно боятся лиса, и поэтому не осмелился съесть его.  Так лис, воспользовавшись могуществом льва спас свою жизнь.

 

造句

 

我们做事要靠自己,狐假虎威的行为智慧让人看不起。

 

Когда мы что-то делаем, мы должны рассчитывать на себя. Поступок в духе «Лис тем и грозен, что царь зверей с ним» вызовет только презрение у людей.