Эта история — яркий пример того, к каким последствиям приводят идиоматические различия в английском и китайском языках. Рассказ идет от лица некого Яо Вэй Цзе:
«Мой одноклассник Чжан Сяотао – умный и трудолюбивый малый. И хотя он родился в крестьянской семье, Сяотао, уехав учиться в США, получил степень магистра, а после окончания вуза там и остался. В прошлом году он пригласил своих родителей приехать к нему в США в гости.
Его отец, Чжан Мин, простой крестьянин, мало что знал о чужой культуре и языке, но позже захотел выучить английский, чтобы, в конечном итоге, иметь возможность общаться с соседями хотя бы на уровне простых слов. Однажды, прогуливаясь вдоль своего дома, он встретил соседку по имени Линда, которая, как ему показалось, выглядела сонной. Отец Сяотао поздоровался с ней и спросил, почему у нее такой уставший вид. «Правда?» ответила она. «Это должно быть из-за моего мужа. Прошлой ночью он отвез свиней на рынок». Это поразило господина Чжана. Он подумал о том, что американцы и в самом деле трудолюбивые люди. Мало того, что они работают днем, так они еще и свиней продают на рынке.
-О, я понимаю, как ваш муж был занят,- ответил он.
-Да, в последние дни он был очень занят и даже работал сверхурочно, — ответила Линда.
Затем Чжан Мин подумал, что знаком со своими соседями уже 3 месяца, но не разу за это время он не видел у них свиней. Где же они? Он спросил об этом Линду.
— У меня дома, ответила она.
Сердце Чжана забилось сильнее. Он подумал о том, что американцы не только умеют с выгодой пользоваться моментом, но и знают, как разводить свиней. Какой великий народ! Он решил попозже расспросить обо всем своего сына. После того, как разговор с соседкой закончился, господин Чжан направился домой. Во время ужина отец обратился к сыну, заявив, что он знает, почему ВВП США такой высокий. Американцы так трудолюбивы. Если бы люди в Китае были же такими, то их страну ждало бы блестящее будущее. Они работают не только днем, но и разводят по ночам в спальне свиней. У них есть чему поучиться.
Чжан Сяотао был озадачен услышанным и попросил отца рассказать всю историю — от начала до конца, что тот и сделал. Выслушав отца, Сяотао расхохотался.
«Отвезти свиней на рынок» означает, что муж всю ночь храпел», — сказал он.
Отец только и мог, что покачать головой:
«Я должен учить английский язык усерднее», сказал он.
P.S. drive one’s pigs to the market — «храпеть»
По материалам «Beijingtoday».