В китайском языке вы чаще всего используете 是 shì, 嗯 ǹg или 同意, чтобы показать собеседнику ваше согласие (но это скучно). Однако те, кто привык пользоваться богатством русского языка, испытывают лингвистический голод в Китае. Как же обойтись без «точняк», «абсолютно с тобой согласен», «без базара)», «в точку», «ясное дело» и др.
1. 谁说不是呢 shéi shuō bu shì ne – “А кто против-то?”
2. 可不是吗 kě bushì ma – «Ясное дело».
3. 说得对 shuō de duì – “Верно говоришь». Может быть дополнено так: 你说得很正确 Nǐ shuō de hěn zhèngquè — То, что ты говоришь очень правильно.
4. 说的是 shuō de shì – Аналогичный перевод как в №3.
5. 没错 méicuò – “Верно, правильно”.
6. 的确… díquè… – “В точку”. Отдельно не употребляется, только в конструкции, например, 的确很难看 Díquè hěn nánkàn.
7. 确实… quèshí… – “Верно.” Как и 的确 díquè, 确实 quèshí необходимо использовать в составе фразы, как наречие, например, 确实非常恐怖 Quèshí fēicháng kǒngbù.
8. 就是 jiùshì – “Именно!”
9. 正是如此 zhèng shì rúcǐ – “Точно”.
10. 是这么回事 shì zhème huí shì – “Да, именно так.”
11. 那倒是 nà dàoshi – “На самом деле”.