"Сделав шаг вперед, подумай, сможешь ли ты отступить. Тогда избежишь участи бодливого барана, чьи рога застряли в стене. Прежде чем начать какое-нибудь дело, прикинь, сможешь ли завершить его. Тогда не уподобишься тому, кто взялся проехать верхом на тигре". Хун Цзычэн

Юани китайского языка

Предположу, что одной из самых распространенных фонетических транскрипций китайского языка является звучание «юань», по той простой причине, что она идентична произношению китайской валюты. В этой связи родилась идея посмотреть, какие же слова в китайском языке точно так же, во втором тоне, как и 元 yuán.

 

Начнем мы с выражения «Рыцари Круглого стола» 圆桌武士 (Yuánzhuō wǔshì), потому что оно дает нам подсказку сразу к двум юаням. Круг по-китайски будет 圆 (yuán). У каждого стола есть свои границы, которые на мандарине называются  缘 (yuán). Отсюда круглый стол — 圆桌 (yuánzhuō).

 

Вы прекрасно знаете, что 圆 (yuán) — это валюта Китая, но все-таки используете куда более легкий символ — 元 , который еще обозначает «голова», «главный». Именно поэтому Новый Год — 元旦 (Yuándàn).

 

元 (yuán) в обрамлении — 园 (yuán) означает парк, огород (菜园 (càiyuán)). Именно это слово встречается в учебниках по-китайскому в предложении 她在菜园里浇水 (Tā zài càiyuán li jiāoshuǐ) — она поливала растения в огороде.

 

А вот если убрать рамку в  圆 (yuán), то получится еще один юань — 员 (yuán) — чиновник, член организации. Например,  运动员一般都很健壮 (Yùndòngyuán yībān dōu hěn jiànzhuàng) спортсмены обычно здоровые и сильные.

 

原 (yuán) огромное количество значений: 原因 (yuányīn) — причина, повод; 原来 (yuánlái), 原本 (yuánběn), 原先 (yuánxiān) — первоначальный, исходный. 我原先以为他是韩国人 (Wǒ yuánxiān yǐwéi tā shì hánguórén) — сначала я подумал, что он — кореец. А вот вообще другое значение: 原料 (yuánliào) — сырье, а 原罪 (yuánzuì) — первородный грех. 原谅 (yuánliàng) — прощать. Пожалуйста, прости меня — 请原谅我 (qǐng yuánliàng wǒ).

 

平原 (píngyuán) — равнина, а по ней что обычно протекает? Правильно, река. Добавляет три капли воды к 原 (yuán) и получаем  源 (yuán) — источник, ключ, родник. Сразу вспоминаем и про мудрую китайскую поговорку — 饮水思源 (yǐnshuǐsīyuán) — когда пьешь воду, думай об источнике (не забывай о главном, не будь неблагодарным).

 

援 (yuán) означает тянуть (потому что с радикалом «рука»), но подставьте туда «женщину» и получится 媛 (yuán) красавица). 令媛 (lìng yuán) — почтительно «Ваша дочь»

 

Наконец, 袁 (yuán) — это китайская фамилия. Но добавьте к ней «собаку» и превратится все в «обезьяну» 猿 (yuán).

 

А какие вы можете припомнить «юани»?