Черное 黑[hēi] есть черное, а белое 白(bái) есть белое. Однако, по всей вероятности, в китайском языке они порой в сочетании с другими иероглифами, разумеется, обретают совсем другие значения. Давайте посмотрим.
Например, 白菜(báicài) – основное название для китайской капусты, но есть, как в том анекдоте, нюансы:大白菜(dàbáicài) – на русский обычно переводится как пекинская капуста, а есть молодая пекинская капуста小白菜(xiǎobáicài).
白米(báimǐ) – это, несомненно, очищенный рис, а 蛋白 [dànbái] – яичный белок, а 蛋白质(dànbáizhì) — протеинs.白血球(báixiěqiú) — лейкоциты.
О действительно хороших людях китайцы говорят, пожалуй, как о洁白(jiébái), то есть именуют их добродушными, душевночистыми. Известно, если, например, что-то происходит среди бела дня, китайцы говорят白天(báitiān). А когда, возможно, им все понятно, то 明白 [míngbai].
现在我明白了.
Xiànzài wǒ míngbai le.
Сейчас я понимаю.
坦白[tǎnbái] означает откровенный, чистосердечный.
坦白说, 他不适合这职位.
Tǎnbái shuō, tā bù shìhé zhè zhíwèi.
Честно говоря, он не очень подходит для этой должности.
白(bái), кстати, может еще означать пустой.
白痴(báichī) — это идиот. Но, известно, с другой стороны, 白吃[báichī] – быть нахлебником, вдобавок, халявщиком.
白白[báibái] означает “попросту, зря”. Но, в самом деле, не путайте с 拜拜[báibái], что, вероятно, является транслитерацией английского «пока-пока».
为了这件事, 我白白损失了一百元.
Wèile zhèi jiàn shì, wǒ báibái sǔnshī le yī bǎi yuán.
Из-за этого, я попроосту потерял 1000 юаней.
苍白(cāngbái) значит “седой”, “безжизненный”. Причем, смело используйте для описания “бледного лица”.
Теперь перейдем к «черной стороне» вопроса))
黑油油(hēiyōuyōu) – «черный как смоль».漆黑(qīhēi) или黑漆漆[hēiqīqī] – , без сомнения, непроглядная тьма.
外面黑漆漆; 我不敢出去.
Wàimian hēiqīqī, wǒ bùgǎn chúqu.
Там очень темно, я не риску туда пойти.
黑暗(hēiàn) означает «мрак, темнота», при этом это относится и к чему-то нехорошему, злому.
黑心(hēixīn) — это злодей, черная “душонка”. Действительно, в недавних скандалах с отравленными китайскими продуктами, кроме того, как раз фигурировало выражение黑心食品(hēixīn shípǐn) — что, конечно, означает нечестных торговцев, в частности, продаваших некачественную еду.
黑帮[hēibāng] — это, бесспорно, черная банда, а, к примеру, 黑手党(hēishǒudǎng) — мафия. 黑名单(hēimíngdān) — черный список, а 黑客(hēikè) — компьютерные хакеры. На заметку: известно, когда будете в очередной раз за кружкой пива в баре жаловаться на коррупцию, приберегите фразу:
天下乌鸦一般黑.
Tiānxiàwūyāyībānhēi.
Зло в мире одинаково.
黑白[hēibái] значит черное и белок, да и нет. Пример: 黑白照片[hēibái zhàopiàn] – черно-белое фото.
你们不可以黑白不分.
Nǐmen bù kěyǐ hēibáibùfēn.
Вам следуем понимать, где хорошее, а где плохое.
清楚[qīngchǔ] – ясный, отчетливый. Наконец, речь может идти о контракте и соглашении. Кто-то, бесспорно, возмущается чем-то, а вы ему – по всей вероятности, бумажку под нос и, безусловно, на китайском – 白纸黑字, 一清二楚. Báizhǐhēizì, yīqīngèrchǔ.