"Кто, предпринимая дело, спешит наскоро достичь результата, тот ничего не сделает. Кто осторожно оканчивает свое дело, как начал, тот не потерпит неудачи". Лао Цзы

Китайский глянец: обложки

Мы уже писали о том, как китайцы выходят из положения, переводя на китайский язык западные названия (тут). Чаще всего они подбирают похожие по созвучию иероглифы, но есть и второй способ – попытаться перевести смысл. Этим способом китайцы решили воспользоваться, присваивая западным журналам мод китайские названия.

 

Cosmopolitan 时尚shíshàng (мода)

 



Officiel 时装 shízhuāng (модная одежда)

 

 

Vogue 服饰与美容 (fúshì yǔ měiróng) (одежда украшения и косметика)

 

 

Bazaar 时尚芭莎 (shíshàngbāshā)

 

 

Marie Claire 嘉人 jiārén (красивый/безупречный человек)

 

 

Elle 世界时装之苑 shìjiè shízhuāng zhīyuàn (лучшее из мировой моды)

 

 

Esquire 君子 jūnzǐ (благородный муж)