"Мудрых и способных людей надо выдвигать на должности независимо от их положения; ленивых и неспособных людей нужно немедленно отстранять от должности; главных злодеев нужно казнить, не дожидаясь их перевоспитания; обычных, средних людей нужно воспитывать, не дожидаясь, когда к ним придется применить меры наказания". Сюнь-цзы

Китайский глянец: обложки

Мы уже писали о том, как китайцы выходят из положения, переводя на китайский язык западные названия (тут). Чаще всего они подбирают похожие по созвучию иероглифы, но есть и второй способ – попытаться перевести смысл. Этим способом китайцы решили воспользоваться, присваивая западным журналам мод китайские названия.

 

Cosmopolitan 时尚shíshàng (мода)

 



Officiel 时装 shízhuāng (модная одежда)

 

 

Vogue 服饰与美容 (fúshì yǔ měiróng) (одежда украшения и косметика)

 

 

Bazaar 时尚芭莎 (shíshàngbāshā)

 

 

Marie Claire 嘉人 jiārén (красивый/безупречный человек)

 

 

Elle 世界时装之苑 shìjiè shízhuāng zhīyuàn (лучшее из мировой моды)

 

 

Esquire 君子 jūnzǐ (благородный муж)

 

Вступайте в нашу группу вконтакте