"Кто, предпринимая дело, спешит наскоро достичь результата, тот ничего не сделает. Кто осторожно оканчивает свое дело, как начал, тот не потерпит неудачи". Лао Цзы

Авторские переводы китайской поэзии

 

Читатели Sadpanda, хочу вас познакомить с новым автором, Галиной Стручалиной, музыкантом, автором переводов китайской поэзии на русский язык. Первый пост Галины решено было сделать в виде краткого сборника уже имеющихся переводов, который мы и представляем сегодня.

 

Фань Чжунъянь — Рыбак на реке

 

Люди, как прежде, уходят, приходят к реке,
Но любят лишь окуня, здесь он изысканным блюдом слывет.
Вы видите лодку – древесный листок вдалеке,
Да ветер и волны: исчезнет… появится… вновь пропадет…

 

江上鱼者
范仲淹
江 上 往 来 人
但 爱 鲈 鱼 美
君 看 一 叶 舟
出 没 风 波 里


Е Шаовэн — Прогулялся к саду, но не встретил хозяина

 

Боятся, что каблук истопчет сизый мох?
Легонько постучал – открыть никто не мог.
Не спрячешь аромат, наполнен сад весной,
Цветущий абрикос свисает над стеной.

 

游园不值 叶绍翁

 

楹怜屐齿印苍苔
小扣柴扉久不开
春色满园关不住
一枝红杏出墙来

 

Лу Ю — В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре

 

Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе,
Все думы о Родине, там, на границе, на северном рубеже.
Кончается ночь, только дождь сеет ветер за рамкой окон.
Конь в латах по льду на реке на рассвете приходит в мой сон.

 

十一月四日风雨大作 陆游

 

僵卧孤村不自哀
尚思 为国戍轮台
夜阑卧听风吹雨
铁马冰河入梦来

 

Ли Бо — Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову – луна сияет в вышине,
Опустишь голову – тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут о стороне родной.

 

静夜思. 李白

床 前 明 月光
疑 是地 上霜
举头 望 明 月
抵 头 思 故 乡

 

Ван Вэй — В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор

 

В краю чужом, один, я здесь как гость далекий,
В дни празднеств о родных тоска острей всего…
Я знаю наперед, взойдут на гору братья
В девятый день луны — все, кроме одного…

 

九月九日忆山东兄弟 王维

 

独 在异乡为 异 客
每 逢佳节倍 思 亲
遥知兄 弟 登 高 处
遍插 茱 萸 少一人

 

Лю Цзунъюань — Снег на реке

 

Горы без края, где птиц оборвался полет.
С тысячи троп исчезают людские следы.
Лодочник старый в бамбуковой шляпе, в плаще
Снег одиноко удит из холодной воды.

 

江雪 柳宗元

 

千山 鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

 

Информация об авторе

 

Моя первая, и пока основная, профессия – музыкант.  Наверное, отсюда подсознательное  влечение к мелодике в языке. Второе образование – филологическое.  Интересы в этой области: проявление метафоричности мышления в разных языках, поэтический перевод, авторская сказка, лингвокультурология, литература Китая и Японии. Мараю бумагу с детства. Перевожу со школы.  Так получилось, что переводить мне интереснее поэзию. Пишу на русском, иногда  — английском, относительно недавно начала учить китайский. Поскольку считаю, что лучший способ освоить язык – активно им пользоваться, занялась переводами с этого языка. Интересуюсь  жизнью и творчеством Василия Ерошенко, русского писателя-символиста, друга Лу Синя, эсперантиста, путешественника, музыканта, педагога, прожившего значительное количество лет в Японии и Китае. Посвятила его творчеству статьи «Весна не может не наступить» и «Сказочники Ерошенко и Миядзава. Восемь совпадений».

 

Автор сборника стихов и поэтических переводов «Творчество», Интернет-автор сайтов Стихи и Проза ру. На их страницах можно найти некоторые из моих переводов классической китайской поэзии и цикл новелл «Истории о Сяо Юе, поэте-лодочнике» — их называют сказками, а кое-кто даже считает переводами, хотя это не так.  🙂

 

В своём блоге веду рубрику «Иероглифы. Занимательное страноведение», этакий коктейль из мнемонических шпаргалок для запоминания иероглифов, этимологических, исторических и культурных комментариев к названиям разных стран на китайском языке.