"Не тревожьтесь о том, что нет у вас должности, а тревожьтесь о том, как быть её достойным. Не тревожьтесь о том, что никто вас не знает, а старайтесь заслужить, чтоб узнали". Конфуций

Китайский языковой замес #1

Существует в китайском языке слово «волноваться, беспокоиться». Обозначается иероглифами 着急 [zháojí]. Разберем выражение.

 

1. Первый иероглиф 着 очень многозначный. Мы выберем только нужные нам значения — контактировать, чувствовать.
2. Второй иероглиф 急. Перевод — беспокойный вспыльчивый.
3. Итого получаем: «волноваться, беспокоиться«.

 

Пример использования 着急:
着什么急, 时间还早. Чего волноваться, еще рано.

 

С иероглифом 着 существует интересное выражение — 着三不着两[zháosānbùzháoliǎng] — эгоистичный.

 

Примеры других «языковых замесов» Вы можете посмотреть в сообществе Sadpanda в ЖЖ