"В английском языке любовь ограничена временем. "Любил", "любит", "полюбит"… В китайском языке у любви нет времени, ни прошлого, ни будущего. Если бы наша любовь существовала в китайском времени, она продолжалась бы всегда. Она была бы вечной." Го Сяолу.

Китайская акварельная графика

Мультфильм основан на известной китайской идиоме «yùbàngxiāngzhēng» (鹬蚌相争), которую можно примерно перевести, как «птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга». В действительности эта идиома лишь половина старинной пословицы, вторая половина которой гласит «yúréndélì» (渔人得利): «а добыча рыбаку достается» или «выгода рыбака». Нередко обе половины используются вместе, как единая пословица: хватившись друг с другом в борьбе стать добычей третьего, выгода третьего, радующегося от конфликта двух других сторон; рыбак добыл как птицу-рыболова, так и устрицу, раковиной защемившую птичий клюв.

[stextbox id=»download» caption=»Ссылка на скачивание» collapsing=»true» collapsed=»true»]Скачать Yu Bang Xiang Zheng
Пароль — sadpanda.cn[/stextbox]

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • проходя мимо

    Очень неточно. Во-первых, не «птица-рыболов», а «кулик», а во-вторых, в классическом переводе пословица звучит так:
    «кулик схватился с устрицей — рыбаку счастье».

  • Да, ладно…
    Общий смысл всё-равно понятен 🙂

  • проходя мимо

    Взялся делать — делай хорошо!
    Иначе зачем и браться.