"Когда пути неодинаковы, не составляют вместе планов". Конфуций

Ян Ваньли об озере Сиху

Увидев пост об озере Сиху, не смогла удержаться, чтобы не процитировать стихотворение на тему облюбованного средневековыми китайскими поэтами и художниками уголка.

 

杨万里
晓出净慈寺送林子方

 

毕竟西湖六月中,bìjìng xī hú liùyuè zhōng,
风光不与四时同。fēngguāng bù yŭ sì shí tóng。
接天莲叶无穷碧,jiē tiān lián yè wú qióng bì,
映日荷花别样红。yìng rì héhuā bié yàng hóng。

lotus, red lotus

Ян Ваньли (1124 -1206)
Выходя из монастыря Цзинцы на рассвете, подарил Линь Цзыфану

Я всё же на озере Сиху, мой друг. Пусть лето вступило в права,
Картины, которые вижу вокруг, обычными станут едва.
Сливается зелень небес и воды, где лотосы как изумруд.
На утреннем солнце, раскрывшись, цветы немыслимым красным цветут.

 

лотос, красный лотос, red lotus