"Лучше один раз объявить "пас", чем один раз сыграть". Китайская поговорка

Ян Ваньли об озере Сиху

Увидев пост об озере Сиху, не смогла удержаться, чтобы не процитировать стихотворение на тему облюбованного средневековыми китайскими поэтами и художниками уголка.

 

杨万里
晓出净慈寺送林子方

 

毕竟西湖六月中,bìjìng xī hú liùyuè zhōng,
风光不与四时同。fēngguāng bù yŭ sì shí tóng。
接天莲叶无穷碧,jiē tiān lián yè wú qióng bì,
映日荷花别样红。yìng rì héhuā bié yàng hóng。

lotus, red lotus

Ян Ваньли (1124 -1206)
Выходя из монастыря Цзинцы на рассвете, подарил Линь Цзыфану

Я всё же на озере Сиху, мой друг. Пусть лето вступило в права,
Картины, которые вижу вокруг, обычными станут едва.
Сливается зелень небес и воды, где лотосы как изумруд.
На утреннем солнце, раскрывшись, цветы немыслимым красным цветут.

 

лотос, красный лотос, red lotus

Вступайте в нашу группу вконтакте
  • Местами перевод отличается по смыслу от оригинала. В названии 送 имеет значение «проводить», а не «дарить». В данном случае, листья лотосов скорее бирюзового цвета, а не изумрудного — у них действительно присутствует голубой оттенок. Я сделала подстрочник и пояснения к словам в стихотворении, поскольку китайский язык прошлых веков и современный отличаются.

    Ян Ваньли

    На рассвете из монастыря Цзинцы провожаю Линь Цзыфана

    Всё-таки Западное озеро в середине июня,
    Выглядит не так, как в иные времена года,
    Словно неба касается множество бирюзовых листьев лотоса,
    В свете солнца цветы лотоса особенно алые.

    注释

    (1)晓出:太阳刚刚升起。Солнце только-только появилось

    (2)净慈寺:杭州西湖著名的寺庙 Известный монастырь близ озера Сиху в г. Ханчжоу

    (3)林子方:作者的朋友。官居直阁秘书。 Друг Ян Ваньли. Секретарь, отвечающий перед лицом императора за подготовку указов

    (4)毕竟: 到底。 все-таки

    (5)六月中:六月中旬。середина июня

    (6)四 时:春夏秋冬四个季节。4 времени года
    (7)同:相同。Одинаковый, сходный

    (8)接天:像与天空相接。 словно касаются неба/как будто соприкасаются с небом

    (9)无穷碧:无边无际的碧绿色。 бескрайний, необъятный изумрудный/бирюзовый цвет

    (10)别样:格外。 особенно, чрезвычайно, более чем

  • Галина

    Замечательное продолжение, отличная работа!
    По поводу 送 «меня терзают смутные сомненья»: у слова действительно много значений, и обычно в заголовках старой поэзии оно использовалось как раз в значении «провожая такого-то». Нашла в пособии Е. Ипатовой и Юй Сухуа трактовку «подарил», т.е. «отослал», «адресовал».
    Имхо, «июнь» тоже не совсем точно, поскольку лунный месяц немного сдвинут. Между первой строкой «катрена» и второй не обязательно должна быть связь такая, как в европейской поэзии, когда одно предложение располагается на двух строчках. В старой китайской поэзии часто одна строка семистишия самодостаточна и нередко делится на 2 предложения в пропорции 4/3: (Всё же на озере Сиху. Середина 6-й луны.), а местоимения обычно опускаются.
    Без претензий, просто как вариант, поскольку истории создания стихотворения в подробностях не знаю. Полцарства за хорошую книгу комментариев к стихам классиков! 🙂

  • «По поводу 送 …. в значении «отослал», «адресовал».
    Полагаю, что даже в этом случае логичнее было бы перевести, например, как «Выходя из монастыря Цзинцы на рассвете, обратился к Линь Цзыфану». По-моему, «подарил» по смыслу не связан с каким-либо словом.