"Если управляете, – ответил Учитель, – зачем же убивать? Сами стремитесь к добру – и народ станет добрым. Нрав правителя – ветер, нрав народа – трава. Куда дует ветер, туда и клонится трава". Конфуций, "Лунь юй"

Китайский языковой замес #1

Существует в китайском языке слово «волноваться, беспокоиться». Обозначается иероглифами 着急 [zháojí]. Разберем выражение.

 

1. Первый иероглиф 着 очень многозначный. Мы выберем только нужные нам значения — контактировать, чувствовать.
2. Второй иероглиф 急. Перевод — беспокойный вспыльчивый.
3. Итого получаем: «волноваться, беспокоиться«.

 

Пример использования 着急:
着什么急, 时间还早. Чего волноваться, еще рано.

 

С иероглифом 着 существует интересное выражение — 着三不着两[zháosānbùzháoliǎng] — эгоистичный.

 

Примеры других «языковых замесов» Вы можете посмотреть в сообществе Sadpanda в ЖЖ

Вступайте в нашу группу вконтакте