"Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее тут же отнесет назад". Китайская пословица

成语。Китайские идиомы

В каждом языке мира существуют пословицы и поговорки, идиоматические выражения с поучительным смыслом, метко определяющие какое-либо явление жизни. Однако, китайский 成语(chéngyǔ) — это не просто оборот речи или логически законченное изречение поучительного характера, это история всем известных персонажей. При упоминании какого-либо 成语, у китайца в голове возникают яркие, красочные образы участников событий, связанных с ним, и их действия. Китайских детей с раннего возраста учат этим выражениям, они часто используются даже в публицистике, поэтому, чтобы читатели могли привести в восторг китайских друзей своим знанием 成语, мы решили рассказать о самых популярных китайских идиомах.

 

1. 百发百中 bǎi fā bǎi zhōng (досл. пер. «Из ста выстрелов – сто попаданий») – неизменно добиваться цели, попадать в самую точку.

 

故事会

 

Во времена борющихся царств в царстве Чу жил да был чудесный стрелок по имени  Ян Ю Цзи. Однажды человек по имени Пандан пришёл к Ян Юцзи и предложил ему соревноваться в стрельбе из лука. Пандан умел пустить несколько стрел одну за другой прямо в центр мишени и считал, что Ян Юцзи ему не соперник. Ян Юцзи усмехнулся, но вызов принял. Он пустил одновременно три стрелы, каждая стрела попала точно в середину трёх листов ивы, находившейся в ста шагах от стрелка. Пандан признал своё поражение и побежал плакать в подсобку.

 

造句:

你放心, 他 的枪法一向百发百中,得讲很容易。

 

Не волнуйся, стреляя, он всегда попадает в цель, должен легко выиграть.

 

2.半途而废 bàn tú ér fèi —  бросить на полпути. Не довести дело до конца.

 

故事会

 

Во времена Восточной Хань жил один человек по имени Юэ Янцзы, у которого была очень добродетельная жена. Он уехал учиться, и после года обучения вернулся назад, так как он очень скучал по дому. Увидев своего мужа на пороге в разгар зимней сессии, жена взяла ножницы, и разрезала нити пряжи на ткацком станке. Юэ Ян тогда ответил: «Разве ты не зря потратила столько времени, коли теперь ты ее просто разрезала?».
Жена сказала: «Именно так. А разве это не то же самое, что и твоя учеба? Если ты бросишь задуманное на полпути, то твое обучение будет похоже на эту разрезанную шелковую ткань».

 

造句: 做事情要有坚持不懈的精神,不能半途而废。

 

Когда что-то делаешь, нужно иметь упорный, неустанный дух, нельзя бросать дело на полпути.

 

3. 对牛弹琴 duì niú tán qín  (букв. играть на лютне для коровы) – метать бисер перед свиньями.

 

故事会

 

Давным-давно жил музыкант по имени Гун Мин И. Он очень хорошо играл на лютне. Однажды на лугу рядом с домом он увидел корову. Он так воодушевился, что выбежал на улицу и стал играть на музыкальном инструменте для коровы. Он играл очень красиво, даже сам опьянел от своей музыки. Но корова не обращала абсолютно никакого внимания на эту музыку, знай себе, молча жевала траву. Гун Мин не мог понять, почему корова настолько равнодушна к его очаровательной музыке. В сердцах он неосторожно задел струну, она издала звук, похожий на жужжание мухи. Корова тут же с благодарностью посмотрела на музыканта. Этот звук был ей знаком.

 

造句: 他又不懂音乐,你和他谈歌剧不是对牛弹琴吗?

 

Да он не смыслит в музыке, разве ты не мечешь бисер перед свиньями, обсуждая с ним оперу?