Все, кто изучает китайский язык, знают как много в китайском омонимов (созвучных слов), как много трудностей они доставляют и как важно их знать. Сталкиваясь с омонимами, иностранный мозг досадливо морщится и вопрошает небеса, почему китайцы не могли придумать ещё пару-тройку звуков дабы разнообразить фонетику своего языка.
Однако, хитрые китайские маркетологи думают иначе. Они нашли способ извлечь выгоду из особенностей родного языка и… открыли рестораны с весьма оригинальными названиями.
与食巨近 – 与时俱进 (yǔ shí jù jìn)
«与时俱进»– чэнюй, последнее время часто встречающийся в китайской речи. Его прямое значение – «идти в ногу со временем». Созвучное ему название ресторана «与时俱进»получилось благодаря широкому в последнее время использованию китайской молодёжью иероглифа «巨» в значении «очень, мега, супер» (например, 巨忙,巨累,巨饿) и переводится как «Вкуснятина рядом». И хотя слова «巨近»в китайском языке нет, название очень полюбилось публике за жизнеутверждающие ассоциации и легкость запоминания.
食客香伴 – 时刻相伴 (shí kè xiāng bàn)
«时刻相伴» – переводится как «всегда сопровождать». Созвучное этому выражению название китайского ресторана»食客香伴» расшифровывается так: есть любитель покушать — 食客 (клиент), есть прекрасное свойство блюд – 香(аромат) и есть 伴- посредник между этими двумя, то есть сам ресторан. Заведение с такой высокой самооценкой не может не привлечь внимание.
粉酷(fěnkù) – 很酷 (hěnkù)
Главная фишка ресторана «粉酷» – ядерно-розовый цвет дизайна. Скатерти, салфетки, туалетная бумага – все ультрамодного цвета. Но для нас главное то, что китайская молодёжь частенько меняет иероглиф 很 на 粉 в своих шутливых высказываниях в Интернете. А одно из значений «酷» — крутой. Поэтому, человек, следующих модным тенденциям ни за что не пройдёт мимо ресторана с таким продвинутым названием.
西香记 — 西厢记 (xī xiāng jì)
«西厢记» — известное каждому китайцу драматическое произведение древнего Китая в жанре романтической комедии начала XIV в. драматурга эпохи династии Юань Ван Шифу (настоящее имя Ван Дэсинь). «西香记» — ресторан северо-западной китайской кухни, не имеет никакого отношения к древнему творцу и его трудам. Однако, такое название не только легко запоминается, но и настраивает на романтический лад.
醉爱 — 最爱 (zuì ài)
Маркетинговые ухищрения здесь не так уж и сложны. Желаемые ассоциации совершенно очевидны. Слова «醉爱» в китайском нет, однако, обещание не только накормить вас, но и как следует напоить (а там может и ещё чего последует), заманивает довольно многих.
岸恋 – 暗恋 (àn liàn)
Ресторан «岸恋 » находится на берегу озера — вода, ивы, лотосы – всё это создаёт волшебную романтическую атмосферу. И какие чудесные ассоциации с омонимом «暗恋» – тайная любовь. Если вы давно всё поняли, но так боитесь Ей признаться – выбирать место для свидания не придётся!