"Если дурно организованные экономика, политика, образование, армия могут погубить государство, то массовая глупость способна погубить всю нацию". Лао Шэ

Китайские литераторы начала XX века

 

Яркое время было начало двадцатого века. Словно какой-то вихрь пронёсся по Европе и Азии и заставил всё двигаться, всё – политику и экономику, науку и культуру, — всколыхнул общество от низов до аристократии. Всё и всех смешал, протащил через кровопролитье войн и смут, опалил революциями, вверг в голод и разруху целые страны, но затем и поднял из хаоса новые империи. В российской литературе это время было временем Серебряного века. В китайской… О, в китайской тогда всё менялось так быстро, что романтизм и реализм, на которые Европе потребовались десятилетия, разделяли дни и месяцы.

 

Но китайский поэт, каким бы революционером и бунтарём он ни был, это, прежде всего, китайский поэт. За ним весь золотой век Тан, за ним все предки, весь сонм великих поэтов Поднебесной. Они не в его библиотеке, они в его сердце, и их голоса звучат тогда, когда все другие слова исчерпаны. И он – продолжение их, малое, но необходимое звено в прочной цепи. Так выковывается национальная литература.

 

Меня привлекли стихи китайских литераторов начала XX века. Многих мы знаем как прозаиков и публицистов, новаторов в области языка, форм и идей. Но именно малоизвестная лирика даёт представление о той глубинной связи с духовным миром своего народа, которая, иногда даже помимо воли, делает поэта поэтом национальным. И пусть эти мои заметки о некоторых поэтах с переводами коротки, неакадемичны и немного субъективны. Я всё же надеюсь, они смогут быть интересны читателю 🙂

 

лян цичао, 梁啟超, 梁启超, Liáng QǐchāoЛян Цичао (梁啟超, 梁启超, Liáng Qǐchāo); 1873 — 1929 гг. Философ, историк философии, ученый, переводчик, публицист, писатель, поэт, государственный и общественный деятель, один из лидеров либерального реформаторского движения в Китае конца XIX—начала XX вв.

Классический пример талантливого сына провинциального помещика, который с детства знает тысячи иероглифов, а затем выдерживает экзамены и становится чиновником.

Но тут возникает проблемка: молодой человек увлечён западными идеями, жаждет преобразований и включается в активную политическую борьбу. В итоге его провалили на высших государственных экзаменах. Зато хорошо приняли в рядах демократов, готовивших пакет предложений умеренных преобразований, «Ста дней реформ», для правившего тогда императора Гуансюя. В эту работу включился и Лян.

Однако императрице Цыси, мачехе Гуансюя и фактической правительнице империи, реформы никогда не нравились. И идея разделить власть, как это происходило в конституционных монархиях Европы, казалась ей совершенно неприемлемой. За свою приверженность либеральной партии Лян Цичао чуть не казнили на родине, и он вынужден был бежать в Японию.

 

В эмиграции он времени зря не терял, предпринял поездки в Канаду, Австралию, познакомился с Сунь Ятсеном, продолжал писать и участвовать в общественно-политической жизни. После падения империи вернулся в Китай, какое-то время занимался политикой, затем сосредоточился на переводческой и литературной деятельности, преподавал в нескольких высших учебных заведениях Китая.

Был дважды женат, воспитал девятерых детей, всем дал очень хорошее фундаментальное образование, впоследствии позволившее многим связать жизнь с наукой и литературой. Сын Лян Сычен, например, стал знаменитым архитектором. А на фото – его супруга, невестка Ляна Цичао, Линь Хуэйинь: поэтесса, первая женщина-архитектор Китая и одна из двенадцати красавиц своего времени

 

梁启超

台湾竹枝词

相思树底说相思

思郎恨郎郎不知

树头结得相思子

可是郎行思妾时?

Лян Цичао

Из цикла Тайваньские цы «Побеги бамбука»

 

Тоску о муже я акации поверю.

Любовь ли, или ненависть во мне – он не узнает.

На дереве плоды – тоски плоды* — созрели.

Но разве муж меня, оставив, вспоминает?

*Акация, – дерево любовной тоски, – один из древних и частых символов в китайской лирике. Его упоминание связано с темой разлуки и образами тоскующих друг о друге влюблённых.

 

 

сяоо Хун, 萧红, Xiāo HóngСяо Хун (萧红, Xiāo Hóng; 1911 – 1942гг). Настоящее имя — Чжан Найин, Zhāng Nǎiyíng, 张乃莹, псевдонимы Цяо Инь(悄吟,Qiǎo Yín), Лин Лин (玲玲Líng Líng) и Тянь Ди (田娣, Tián Dì). Больше известна как прозаик, автор знаменитого романа о крестьянстве «Поле жизни и смерти» и ряда других крупных произведений. Однако писала и стихи, а также лирические миниатюры. Представительница плеяды молодых писателей, путёвку в жизнь которым дал Лу Синь (ещё школьницей девушка находилась под впечатлением от его сочинений, а затем мэтр высоко оценил её прозу). О Лу Сине Сяо Хун в последствии напишет мемуары.

Личная жизнь её была хоть и короткая, но весьма насыщенная, богатая на встречи с выдающимися людьми и сильные чувства.

 

Умирала Сяо Хун трагично: от медицинской ошибки, неправильной операции на горле – онемевшая, одна, в госпитале во время военных событий в Гонконге. Там же, в Гонконге, и похоронена. На малой родине, близ Харбина, в районе Хулань провинции Хэйлунцзян, открыт музей писательницы.

萧红

致方曦

高楼举目望,咫尺天涯间。
百唤无一应,谁知离恨多。

Сяо Хун

Посвящено Фан Си

 

Я с башни вглядываюсь в даль: ах, как здесь высоко!

И кажется, рукой могу достать до облаков.

Кричу сто раз, зову сто раз – в ответ лишь тишина.

Разлуки горечь кто ещё испил, как я – до дна?

 

сяо хун


萧红

对镜有感

因居客舍大,百感动心间。

两鬓生白发,难明长夜天。

 

Сяо Хун

Перед зеркалом

 

Большая комната – как гостье, в знак почёта.

До слёз волнует чуткая забота.

Но на висках обоих седина.

И не уснуть. А ночь – длинна, темна…

 

Су Маньшу, 蘇曼殊,  苏曼殊, Sū MànshūСу Маньшу (蘇曼殊, упр. 苏曼殊, Sū Mànshū, псевдоним и монашеское имя; имя при рождении Су Цзянь, второе имя Су Сюаньин), 1884 г. Иокогама, Япония — 1918г., Шанхай, Китайская Республика.

Очень разносторонняя личность. Во-первых (ну, для нас, читателей), китайский писатель и переводчик. На родной язык переводил европейских авторов, преимущественно романтиков, Гюго, Байрона и других. Под влиянием их творчества сам стал называть себя китайским романтиком. С китайского же переводил на английский традиционную поэзию. Занимался живописью (редкий китайский поэт не является ещё и художником, и каллиграфом). Преподавал английский и санскрит, публиковал статьи в оппозиционных газетах, вёл общественную деятельность. Будучи буддийским монахом, имел революционные взгляды, а в художественных своих произведениях — стихотворениях, неоконченной повести и новеллах, приоткрывал для читателя чувственный мир, запретный в классической китайской литературе. Большинство его сочинений автобиографичны. Разумеется, был кумиром революционно настроенной китайской молодёжи начала ХХ века.

 

苏曼殊

本事诗(选一)

春雨搂头尺八箫

何时归看浙江潮?

芒鞋破钵无人识

踏过樱花第几桥?


Су Маньшу, из цикла «Стихи о былом»

 

Весенний дождь. Япония. Под крышей флейта плачет*.

А вишня здесь цветёт хоть также, да иначе…

Увижу ли прилив Чжэцзянский, я не знаю.

Зимою ли, весной я дома побываю?

У чашки для монет края давно отбились,

На обуви моей подошвы прохудились…

Без близких и друзей. Иду по лепесткам.

А на каком мосту – уже не помню сам.

 

*Автор обыгрывает двойной смысл: «Весенний дождь» — название мелодии, исполняемой на японской флейте сякухати, одновременно весенний дождь – один из классических образов восточной, особенно японской, поэзии.