"Мудрых и способных людей надо выдвигать на должности независимо от их положения; ленивых и неспособных людей нужно немедленно отстранять от должности; главных злодеев нужно казнить, не дожидаясь их перевоспитания; обычных, средних людей нужно воспитывать, не дожидаясь, когда к ним придется применить меры наказания". Сюнь-цзы

Китайские литераторы XX века

Название этой картины можно перевести как «Совет знатоков классических наук» (《国学研究院》). Едва ли перевод доносит всё благоговение и ощущение исторического наследия, которое содержит оригинал. В общем, это квинтэссенция того, что включает историю, конфуцианство, буддизм, даосизм, поэзию, живопись, пекинскую оперу и так далее, и пробуждается при взгляде на свиток или старинный набор для каллиграфии.

 

Пять учёных мужей: Чжао Юаньжень (赵元任), Лян Цичао (梁启超), Ван Говэй (王国维), Чень Инькэ (陈寅恪) и Ву Ми (吴宓). Все были связаны с Пекинским университетом Циньхуа, как и художник, век спустя изобразивший их на картине. Чэнь Даньчин (陈丹青), известный шанхайский живописец, одно время преподавал в Циньхуа (до 2005 года), тогда-то и создал этот групповой портрет выдающихся учёных и просветителей начала XX века.

 

О Лян Цичао я уже упоминала, он был литератором, поэтом и занимался политикой, кроме того, как и Чэнь Инькэ, изучал буддийские тексты. Чэнь Инькэ, историк китайской литературы и лингвист, в свою очередь, вместе с критиком и поэтом Ву Ми учился в Гарварде. Ву Ми, как и Ван Говэй, посвятил себя изучению и комментированию романа «Сон в красном тереме», эти двое стояли у истоков такой ветви литературоведения как «хунломыноведение» (не ржать! это научный термин). Ну, а Чжао Юаньжень известен как разработчик системы Гоюйломацзы, одной из предшественниц современного пиньиня.

 

В этот раз расскажу немного о Ван Говэе (в самом центре на картине). В шестнадцать лет он благополучно провалил «тот самый» государственный экзамен. Почему благополучно? Потому, что судьба уготовила ему более интересное будущее: он стал протеже известного учёного, историка, палеолога, лингвиста Ло Чжэньюя, учился в созданном наставником «Обществе просвещения Востока», получил должность главного редактора «Мира образования». Благодаря финансовой и моральной поддержке учителя отправился пополнять запас знаний в Японию. Через год, правда, из-за болезни вернулся.

 

На родине штудировал и переводил западноевропейских философов. И тут Ван Говэй проявил себя как талантливый ученик: он первым применил западную философию (в частности, учение Шопенгауэра) при анализе собственно китайской классической литературы. В итоге получилась книга комментариев к роману «Сон в красном тереме». Ещё одним фундаментальным трудом учёного стала «История традиционной оперы династий Сун и Юань». Переждав бурные 1911 – 1916 годы в Японии, Ван Говэй вернулся и вошёл в Южный Кабинет правительства последнего императора Пу И, и занимался там вопросами литературы. В 1925 учёный был приглашён в Циньхуа для преподавания в Научно-исследовательском институте Китайской национальной культуры. В 1927 году, не дожидаясь взятия Пекина революционными войсками, Ван Говэй выразил свою преданность императорскому дому в добровольном уходе из жизни, бросившись в воды озера Куньмин.

 

Кроме научных изысканий, Ван Говэй занимался поэзией. Сердце его лежало к такой поэтической форме как цы. Цы изначально были песенной лирикой, как следствие, их ритмика была более свободна, чем ритмика философских стихов ши, – потому что повторяла ритмику мелодии, – их содержание было более эмоциональным, в нём было больше чувства, грациозности, фантазии, то есть больше автора, его человечности. И вот эту самую человечность, её противоречивость и эмоциональность Ван Говэй вынес в заголовок одной из своих исследовательских работ «人间词话», что можно перевести как «Эссе о гуманистической поэзии цы». Там же, опираясь на западных философов, Ван Говэй вывел собственный рецепт традиционного китайского стихотворения: оно должно содержать описание природы и передавать эмоции автора, притом опираться на каноны, но не слепо копировать их. Будучи поэтом, он предварил свои рассуждения таким цы:

 

詞以境界為最上。
有境界則自成高格,
自有名句。
五代北宋之詞所以獨絕者在此。

 

{Cí yǐjìngjiè wéizuìshàng.
Yǒu jìngjiè zé zì chéng gāogé,
Zìyǒumíngjù.
Wǔdàiběisòngzhīcísuǒyǐdújuézhězàicǐ.}

 

Поэзию мы ценим по отточенности форм,
Канону следуя, стремиться к совершенству
И самому создать основу для других.
Стихи времён Пяти династий и эпохи Сун*,
Прекраснейшие, потому собрал здесь. (получилось почти как у Мастера Йоды)

 

*Пять династий, Северная Сун, и вообще эпоха Сун – золотой век цы.