Сегодня забавная заметка о том, как китайцы называют людей, ведущих тот или иной образ жизни в зависимости от источника и объема доходов. Кликаем, чтобы определись свой статус.
1. 啃老族 (kěnlǎozú) : сидящие на шее у старших
啃 (kěn)- грызть, кусать
老 (lǎo)- старый (старший)
族 (zú)- здесь: группа, используется для обозначения различных объединений людей, в том числе национальностей. ( 汉族 hànzú – ханьцы)
Другими словами, 啃老族 после окончания ВУЗа продолжают жить с родителями и дословно «отгрызают от старших» материальные блага. То есть если за ваше питание, коммунальные услуги и прочее до сих пор платят мама и папа – вам сюда.
2. 月光族 (yuèguāng zú): от зарплаты до зарплаты
月 (yuè)- здесь: месяц
光 (guāng)- здесь: модификатор результативных глаголов, указывающий на израсходование без остатка чего-либо
Итак, мы имеем: товарищи, которые за месяц расходуют все до остатка. Это происходит либо потому что доход слишком низок, либо кто-то слишком много тратит.
3. 丁克族 (dīng kèzú) DINK (Dual Income, No Kids): общий доход, без детей
丁(dīng) 克 (kè) – передано по созвучию от английской аббревиатуры.
Это семейная (или просто) парочка, с неплохим доходом и без детей, которая может позволить себе достаточно высокий уровень жизни.