"Проверяя без конца того, кому мы дали поручение, разве не уподобляемся мы человеку, выдёргивающему росток из земли всякий раз с той лишь целью, чтобы удостовериться наверняка, растут или нет корни." Китайская пословица

А вы из какой 族?

Сегодня забавная заметка о том, как китайцы называют людей, ведущих тот или иной образ жизни в зависимости от источника и объема доходов. Кликаем, чтобы определись свой статус.

 

1.      啃老族 (kěnlǎozú) : сидящие на шее у старших

 (kěn)- грызть, кусать

 (lǎo)- старый (старший)

 (zú)- здесь: группа, используется для обозначения различных объединений людей, в том числе национальностей. ( 汉族 hànzú – ханьцы)

 

Другими словами, 啃老族  после окончания ВУЗа продолжают жить с родителями и дословно «отгрызают от старших» материальные блага. То есть если за ваше питание, коммунальные услуги и прочее до сих пор платят мама и папа – вам сюда.

 

 2.      月光族 (yuèguāng zú): от зарплаты до зарплаты

  (yuè)- здесь: месяц

 (guāng)- здесь: модификатор результативных глаголов, указывающий на израсходование без остатка чего-либо

 

Итак, мы имеем: товарищи, которые за месяц расходуют все до остатка. Это происходит либо потому что доход слишком низок, либо кто-то слишком много тратит.

 

3.      丁克族 (dīng kèzú) DINK (Dual Income, No Kids): общий доход, без детей

 

(dīng)  (kè) – передано по созвучию от английской аббревиатуры.

 

Это семейная (или просто) парочка, с неплохим доходом и без детей, которая может позволить себе достаточно высокий уровень жизни.