Продолжение скромной подборки китайских поговорок, которые могут пригодиться как в повседневном, так и в деловом общении с китайцами. Первая часть тут.
1) 千金难买早知道 (qiān jīn nán mǎi zǎo zhī dao)
Без лишних слов. Ни за какие деньги не купишь знание того, что в будущем.
2) 早知如此,何必当初 (zǎo zhī rúcǐ, hé bì dāng chū)
«Знал бы, что так будет, вообще бы не делал!» — довольно-таки популярная фраза во всех уголках планеты.
3) 天下没白吃的牛餐 (tiān xià méi bái chī de niú cān)
Аналог всеми нами любимой фразы «бесплатный сыр только в мышеловке»
4) 脚踏两条船 (jiǎo tà liǎng tiáo chuán)
Согласитесь, что небезопасно иметь отношения на стороне, ровно как и стоять ногами на двух лодках: что будет, если вдруг пойдёт волна?
5) 三千烦恼丝 (sān qiān fán nǎo sī)
Это выражение, да не обману я вас, пришло из буддизма. Бритьё головы и лица – своего рода очищение от скверны, необходимое для пострижения в монахи. Каждый волос – нить проблемы, отсюда и выражение. Проще говоря, 三千烦恼丝 можно сказать о чём-то проблемном и хлопотном, от чего не помешало бы избавиться.
6) 亲兄弟明算账 \\// 亲兄弟明算帐 (qīn xiōng dì míng suàn zhàng)
Финансовые вопросы, увы, стоят уже практически во главе всего. Эта фраза говорит о том, что, кому бы вы ни давали денег взаймы, даже брату, всё равно надо учитывать его, кхе-кхе, кредитную историю. И, да, оба варианта написания возможны.
7) 一山不能容二虎 (yī shān bù néng róng èr hǔ)
«Два тигра не могут ужиться на одной горе». Смысл примерно такой: два гиганта, ну пусть будут коммерческой мысли, не могут работать в одной фирме, после борьбы останется только один. Да, кстати, порой эта фраза имеет продолжение: 一山不能容二虎,除非一公和一母 — «Два тигра не могут ужиться на одной горе, только если это не самец и самка». Объяснений, думаю, не требуется 🙂
Спасибо за внимание, встретимся в третьей части!