"Чтобы вести людей за собой, иди за ними". Лаозцы

Китайский «смешной» перевод

Иногда нам на проверку приносят упаковки с разных фабрик. Эти фабрики сами адаптируют упаковку для английского и русского покупателя. Неужели они и в правду думают, что могут обойтись одним google translate? 🙂 Вот, например, как вам Интеллигентная Скачивающая Кукла? Всё с большой буквы. Не удивилась, если бы они ещё аббревиатуру написали ИСК. 🙂 На розовом написано: «Мои навыки многие, я умею петь песню и рассказывать сказки. Игрушки «минсин» желаем всех ребёнков весело выросли! Давайте играем вместе сейчас!» — набор слов 🙂

 

Интересно, где они достали слово «звукозаписывать», его же нет в словаре.. Или вот упаковка для куклы, где тоже не заморачивались над названием: «умная кукла машинного управления», аааа)

 

Ни одного нормального предложения.

 

 

«Я буду славить тебя» )) (в разделе АКукол содержащий)

 

 

Тут даже можно поржать над дизайном, упаковка для кота, а большую часть занимает панда!

 

 

Я вот удивляюсь, откуда появляются ошибки, ведь они должны тупо копировать информацию с переводчика. Ладно грамматика, синтаксис, но элементарно слово скопировать.. Одной любви для этого планшета было недостаточно 🙂

 

 

На голубом написано: «Принесет детям чудесный и интересный мир. Они в нём свободно читают, подумают с интересом. Вид образования в интересах не только принесёт им узнать иероглифы, понимать назначение слов, также повышать их способность понимания, наблюдения, узнания действий и воображений.»