Задумайтесь, как вы прощаетесь с китайцами? Просто 再见? Или есть куда более сложные фразы? 再见 — неплохо, но давайте и дальше совершенствоваться.
1. 再见 (zài jiàn): базис, без которого никак.
В дословном переводе это не «пока», а «увидимся снова». При этом не обязательно видеться с человеком.
2. 拜拜啦! (bài bài la): Bye bye!
Это калька с английского языка, которую используют продвинутые китайцы. Объяснять здесь нечего, все просто.
3. 明天见 (míng tiān jiàn): увидимся завтра
По своей структуре сходно с 再见, только вместо 再 (zài) подставили 明天 (míng tiān, завтра). В отличие от варианта 1, если употребляете 明天见, то значит вы точно планируете встречаться с человеком. Это важно!
4. 再会! (zài huì): увидимся
По смыслу точно такое же как 再见, но реже используется. Это что-то вроде «увидимся как-нибудь».
5. 再联系! (zài lián xì): будем на связи, не пропадай
Говорите эту фразу, когда непременно хотите общаться с человеком. Конечно, можно и так ее «ляпнуть», это будет исключительно вежливый способ отвязаться от кого-то.
6. 有空再聊 (yǒu kòng zài liáo): когда будешь свободен, давай поболтаем
Очень распространенный вариант. 有空(yǒu kòng) — иметь свободное время, 聊 (liáo) — болтать. Запомните эту фразу, она живая и скрашивает образ лаовая)) Лучше применять в разговоре с друзьями.
7. 我不得不说再见了 (wǒ bù dé bù shuō zài jiàn le): мне нужно идти
Дословно переводится как «у меня нет выбора, кроме как сказать до свидания». Ограничений на использование нет, фраза сама по себе нейтральна.
8. 我先告辞了 (wǒ xiān gào cí le): мне нужно уйти.
Стандартная фраза для ухода со светского приема или какого-то собрания.
9. 失陪了 (shī péi le): прощу прощения, я ухожу.
Очень формальная фраза, протокольная.