То, как вы, к примеру, обращаетесь к кому-то, говорит о качестве ваших отношений. Наконец, вы можете не запоминать китайские имена и пользоваться «босс», «комрад» и пр., но тогда вы не достигнете того уровня взаимоотношений с коллегами, когда они станут для вас второй семьей.
Семья – очень важное понятие в Китае. Настолько важное, что, для называния дяди использовано до 25 вариантов обращений. И всему причиной — Конфуций со своей догмой об иерархии. Родители считали в давние китайские времена, что если дети будут их называть по имени, то родители слишком быстро постареют. Позже укрепилось суеверие, что имя человека использовано колдунами для совершения нехороших обрядов. Так, слово за слово, решено было использовать в обращении более “безопасные” формы.
Сегодня учителя мы называем laoshi, а приятеля — tongzhi, друга – pengyou. И китайцев это устраивает. А как же не вспомнить про всеми любимого 师傅 за баранкой такси. В офисе — тоже самое. Однако первое правило вы должны четко помнить — на первом месте у китайцев ставится фамилия, как показатель рода, а потом, напротив, имя.
Предположим, что у вас есть знакомый Xi Shuyao, который работает менеджером. К нему надо обращаться Xi jingli – менеджер Си. Однако если с Си у вас сложились прекрасные отношения, то стоит отказаться от излишнего формализма, поскольку это будет считаться грубостью. В конце концов, вы же своего хорошего приятеля Мишу Иванова не называется по фамилии в общении. Если менеждер Си настолько профессионален, то смело обращайтесь к нему Xi Laoshi.
А теперь давайте пробежимся по основным понятиям:
Менеджер
jīnglǐ
经理
Учитель
lǎoshī
老师
Босс
tóu’r
头儿
СЕО
zǒngcái
总裁
Генеральный менеджер
zǒng
总
Босс
lǎobǎn
老板
Мистер/Сэр
xiānsheng
先生
Это наш СЕО, мистер Чжан Цзяньгуо.
zhèshì wǒmen zǒngcái, zhāng jiànguó xiānsheng。
这是我们总裁,张建国先生。
Генеральный менеджер Ли, спасибо за помощь.
lǐzǒng, xièxiè nínde guānxīn。
李总,谢谢您的关心。
Учитель Чжао, у меня к вас вопрос.
zhào lǎoshī, wǒ yǒu gè wèntí xiǎng wèn nín。
赵老师,我有个问题想问您。
Обращайте внимание на возраст. Если видно босс младше вас, то, без сомнения, в неформальной обстановке он будет обращаться к вам как к старшему, то есть, считается, уважительнее, чем на работе.
Если к вам в управление поступил школяр, у которого молоко на губах не обсохло, то смело используйте прилагательное «маленький» xiao в добавление к его фамилии – XiaoZhao.
Маленький Ли, почему ты опять опоздал?
xiǎo lǐ, nǐ zěnme yòu chídào?
小李,你怎么又迟到?
Если вы с кем-то уже неплохо подружились, то можете переходить на обращения в стиле «большой брат» или “старшая сестра”.
Старший брат
dàgē
大哥
Старшая сестра
jiě
姐
Дядя
shūshu
叔叔
Коллега
tónɡzhì
同志
Сестра Ван, можете мне помочь?
wáng jiě, néng bāng wǒ yí gè máng mɑ?
王姐,能帮我一个忙吗?
Напоследок…
Не забывайте правильно обращаться к водителям, уборщикам и другому обслуживающему персоналу.
Мастер
shīfu
师傅
Водитель
sījī
司机
Тетушка
āyí
阿姨