"Знаний не достаточно, ты должен применять их. Желания не достаточно, ты должен делать". Брюс Ли

Дикие имена

Язык каждого народа наделен ласкательными именами. В английском все лаконично строго (“baby”, “sweetheart”, “cad”), в русском — «пир во время чумы» — диапазоны имен настолько широки, что иногда можно услышать мегатошнотворные в совокупности с розовым сердцем, в середине которого вышито по-английски 🙂 “I love you”. Однако оставим наш колорит, поскольку он уникален, а мы — большая страна, поэтому «волк кушает и никого не слушает», но смотрит за своим северным соседом.

Китай, в плане креатива — настоящая панда. Ленивое, беззаботное животное, не желающее сверкать талантами. Можно сказать, все довольно скучно и обыденно. С российской точки зрения.

1) Пылающие любовью китайцы чаще всего называют друг друга по именам, так как считается, что имя человека (которое в Китае очень индивидуальное) — это нечто интимное, личное и нежное. У них нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, но и ваше простое китайское Павел или Артур будет звучать нежно по сравнению с фамилией, которой обычно пользуются для «идентификации» в повседневном общении.

2)Американизация, Американизация, Американизация. Аплодирую ей стоя и пишу с большой буквы, поскольку даже в такой Самобытной и Культурной стране как Китай пользуются “baby” и “sweetheart” (100% заимствование из американских фильмов — больше неоткуда). Только переведенными. “Baby” превращается в «宝贝 bǎobèi», а “sweetheart” становится «甜心tiánxīn». 🙂 (заметьте, в России пропало пушкинское «сердечный друг»)

 

3) Наконец, есть типичная китайская категория. Однако очень интимная (говорю шепотом, поскольку китайцы обычно употребляют это как «偷偷 叫的名字 tōutōu jiàо de míngzi»). Речь идет об обезьяне — hóu. Другими словами, представляя ситуацию любовного общения китайца и китаянки, можно прокрутить в уме такой диалог:

— Привет, обезьянка, я пришел домой. Привет, дорогой (亲爱 qīn’ài), bao zi будешь?
Стоит учесть, что обезьянкой вы можете назвать только очень близкого человека, поскольку 猴 hóu в обычной речи используется как ругательство. Главное помните — никакого «мой дракончик» и в помине нет — я спрашивал.

Sometimes be Panda!